林巧儿(月芽儿)║ 男人与上帝(诗歌)|辑40

《男人与上帝》

1

已经有过60度春华秋梦

把生活扛在肩上的男人

因春运遭遇严重肠梗阻

他不愿自己单薄的账本上

多一笔本不该有的转移支付

独自以清唱的方式,走在白刃阵中

他仅有的武器

是两袋行李

第一层,藏着孙子的奔跑

第二层,将是儿子递过来的卷烟

第三层,一定是妻子的身影

这些,减轻了冬天的重量

两只脚抑扬顿挫

犁铧似地深入土地

轻与重,都有着美学意义

2

这个自有主张的男人

撕裂了天地合围的意图

显然,这是枚让上帝不自在的铁块

软中带刺的雪花兵团持续奔流而下

这,让他有了几个趔趄,也减慢了速度

一个惯于把生活当成打铁的劳动者

深谙锤子,力度,方向

形似机械运动的深深浅浅

越行走,越平稳

两个行李,不时在肩上手上,左手右手间自如转换

茫茫雪花阵

唯有揣着火的这朵,一直在自由行走

3

这个信念朴素的男人

他的每一个细胞都住着家里的菩萨

六小时,六十公里

他成了上帝无法拔掉的钉子

对他的惩罚

是让他完成一首赞美诗

仿佛,人间荒凉的部分,都由他填补

我相信,再过几分钟

他的家人会看到一个圣诞老人

哦不,是披着哈达的上帝

《God and a man》

1

A man has had blooms for 60 springs and autumns

He carries his life on his shoulders

Being due to the severe traffic jam during spring festival transportation

He does not want to have an extra payment

From his own thin account book

He walks alone in the cold winter like a single singer

His weapon

Is only two bags of luggage

The first scene,maybe is the running of his grandson

Secondly , it should be a cigarette handed over by the son

The third , it must be his wife’s figure

All these, lighten the weight of the winter

His steps are so tough

Like Ploughshare deeply into the land

Lightness or weightness,both have an aesthetic significance

2

The man has his own assertion

Has torn the enclosing intention of the universe

Obviously, he becomes a piece of iron that makes God uneasy.

The soft spiny snowflake group continue pouring down

This makes him stumbling several times and slows down his speed.

A labourer is accustomed to taking life as forging iron

Knows well about hammer, strength and direction

He walks like mechanical motion

The more he walks, the steadier the steps become

Two pieces of luggage, casually being turned to shoulders or hands

Among the boundless snowflakes

The only one with a fire has been walking freely

3

A man with a simple belief

His every cell lives his family members

Six hours, sixty kilometers

He becomes a nail that God could not pull out

Punishment for him

Is to get him to finish a hymn

It seems that the desolate part of the world is mended by him

I believe, in a few minutes

His family will meet Santa Claus

Oh no, it must be the God wearing HaDa

附林巧儿格律诗两首

《沁园春.紫荆赞》

争艳先头,形似蝴蝶,红绡紫光。赞前锋新蕊,雄姿侠胆;后身绿叶,英俊柔肠。花瓣心形,两相对视,四面枝丫挂行囊。归南国,逐春天随处,意气飞扬。

荆园一派繁忙,众学子,愿望成栋梁。祝菁华争秀,都成才俊;术科并进,各具锋芒。鹤骨龙筋,浸涵宝典,贯彻东西有举张。坚心志,欲肩挑天下,男子担当。

《七律.咏紫荆》

紫气铿然锦色赊,岭南繁复耀名花

粉颜灵韵先开蕊,绿叶忠君后抱芽

鹤骨三荆同父本,细芯五瓣别人家

祥和一派更荣茂,耐得春头冷雨斜

林巧儿(月芽儿)║ 男人与上帝(诗歌)|辑40

 【作者简介】林巧儿,笔名月芽儿,广州人。英文翻译,习诗多年。主要写作现代诗、格律诗词、文学评论。

诗词发表于各类报刊报刊,多次获得同题诗赛奖项。入选若干诗歌年度选本。认为诗歌是思考者的哲学。出版《月芽儿短诗选》(中英文)。


分享到:


相關文章: