英語中那些「表里不一」的詞句匯總!

英語中那些“表裡不一”的詞句彙總!

詞組類:

dry goods

乾貨 ✘ (美)紡織品;(英)穀物 ✔

mad doctor

發瘋的醫生✘ 精神病科醫生✔

eleventh hour

十一點✘ 最後時刻 ✔

blind date

瞎約會✘ 我們常說的“相親”就是這個✔

dead president

死了的總統✘ 美鈔(上印有總統頭像)✔

personal remark

個人評論✘ 人身攻擊✔

sweet water

糖水/甜水 ✘ 淡水✔

small beer

小啤酒 ✘ (英)口味比較淡啤酒,(美)少量啤酒✔

比喻用法中small beer指規模或者格局不大的事物或自以為了不起的人 。✔

confidence man

信得過的人✘ 騙子✔

criminal lawyer

犯罪的律師 ✘ 刑事律師✔

service station

服務站✘ 加油站 ✔

rest room

休息室✘ 廁所✔

dressing room

試衣室/更衣室✘ 化妝室✔

sporting house

體育室✘ 妓院✔

horse sense

馬的感覺✘ 常識✔

capital idea

資本主義思想✘ 好主意✔

familiar talk

熟悉的談話✘ 庸俗的交談✔

英語中那些“表裡不一”的詞句彙總!

“表裡不一”的英文詞組中,顏色類的有不少。一起掀開它們迷惑力極強的外衣看一看吧!

black tea 黑茶 ✘ 紅茶 ✔

紅茶是製作比綠茶多了一個發酵的過程,發酵是指茶葉在空氣中氧化。紅茶的茶葉呈黑色,或黑色中參雜著嫩芽的橙黃色;茶湯的呈深紅色;香氣撲鼻。關於紅茶為什麼不叫“red tea”而是“black tea”有很多不同的解釋,一種說法是因為在17世紀英國從福建進口茶葉時,在廈門收購的武夷紅茶茶色濃深,故被稱為Black(黑)茶。一種說法是因為西方人相對注重茶葉的顏色,因此稱之為“Black(黑)”,而中國人相對注重茶湯的顏色,因此稱之為“紅”。

black stranger 陌生的黑人 ✘ 完全陌生的人✔

這個詞組沒有找到它的來源,就通過一個例句加深一下記憶吧!I am not willing to have a black stranger in our room. 我可不願意讓一個完全陌生的人住在我們的房間裡。

yellow book 黃色書籍 ✘ 黃皮書✔

法國等國家的政府報告書,用黃封面裝幀,故名。

red tape 紅色帶子 ✘ 官僚習氣 ✔

在很多國家的官方機構裡,都不同程度地存在著一些“形式主義”和“繁文縟節”,以前的英國官方文件慣例上是用紅色布帶系成一紮一紮的,“red tape” 直譯為紅色的帶子,所以就用“red tape”來比喻複雜並浪費時間的“官僚作風”。

green hand 綠手 ✘ 新手✔

英國是個島國,船是重要交通工具,為保養船隻,常用與海水一樣的綠色油漆來漆船。一個不熟練的油漆工,工作時常會雙手粘滿油漆。所以“green hand”就用來形容剛剛入行的新手。

blue stocking 藍色長統襪 ✘ 女學者、女才子✔

十八世紀,一群有識見,愛好閱讀的英國名門淑媛,厭倦了模仿巴黎的風尚在家裡約友聚會,不是為了打牌消遣,而是以文會友,談論文藝,舉行晚會。為了營造一種寬鬆、舒適、平等的氛圍。比如為了不讓那些荷包羞澀的女性成員受到靚妝華服的壓力,有錢的夫人女士到會也有意穿著簡素清雅的服裝。當時大家都穿黑絲襪,而他們就偏要著藍毛襪。因為藍襪子是一種不正規的休閒便裝,穿上它不僅新潮,還可以示意出一種立場,即對上流社會衣裝的抵制,對既定之規的反抗。這樣子的一夥穿著藍襪子的男女招招搖搖進出的沙龍,就逐漸被人們稱為“藍襪社”。“藍襪子”也就成為女才子,文藝女子的雅號或戲稱。

英語中那些“表裡不一”的詞句彙總!

語言的產生和發展是隨著時間的推移、歷史的背景而發展變化。正如我們中文裡的“周瑜打黃蓋”,“劉姥姥進了大觀園”之類,有著一定文化和歷史背景的習語,讓那些在學習中文的老外們,也是頭痛不已。同樣的,在英語裡,很多的詞組和短語,也是有著文化和歷史背景,“表裡不一”的英文說法中有一部分跟國家有緊密的聯繫,這些詞往往一開始是表示這類東西的起源或是歷史,後來就代表這一類事物。當然在很多的詞中,也存在其中的國家和這件東西並沒有特別大關聯的情況。

英語中那些“表裡不一”的詞句彙總!

China policy

中國政策 ✘ 對華政策 ✔

Chinese dragon

中國龍 ✘ 麒麟 ✔

Chinese cabbage

中國捲心菜 ✘ 大白菜✔

China shop

中國商店✘ 瓷器店✔

Chinese checkers 中國西洋棋✘ 跳棋✔

這個詞比較特別,跳棋並不是起源於中國而是德國,一開始叫做Halma(希臘文“跳躍”),上世紀三十年代起跳棋開始在美國興起,並被改名為Chinese Checkers。當這種棋子傳到中國時,稱為波子棋。至於為什麼要加上個Chinese,查不到,猜不透。

French chalk

法國粉筆 ✘ 滑石粉✔

French window

法國窗戶✘ 落地窗✔

French grey

法式灰色✘ 淺灰色✔

take French leave 法式告別✘ 不辭而別✔

French fries 法國薯條✘ 炸土豆條✔

American beauty

美國美女 ✘ 紅薔薇 ✔

American cloth

美國布彩 ✘ 色防水布✔

India paper

印度紙 ✘ 印刷紙✔

Indian rubble

印度膠 ✘ 橡膠✔

Indian giver

送禮物的印度安人✘ 送禮物給別人日後又討回的人✔

Indian summer

印度的夏日 ✘ 愉快寧靜的晚年✔

Greek gift

希臘禮物 ✘ 害人的禮品 ✔

Spanish athlete

西班牙運動員 ✘ 吹牛的人✔

spoil the Egyptians

掠奪埃及人✘ 奪取敵人的財物✔

Irish bull

愛爾蘭公牛✘ 自相矛盾的說法✔

Scotch cousin

蘇格蘭表兄妹✘ 遠親✔

English disease

英國病 ✘ 軟骨病 ✔

turn the table

轉桌子 ✘ 扭轉局面,反敗為勝,轉弱為強✔

wear two hats

帶兩頂帽子 ✘ 身兼兩職✔

pull one\\'s leg

拉後腿 ✘ 開玩笑✔

in one\\'s birthday suit

穿著生日禮服 ✘ 赤身裸體✔

eat one\\'s words

食言 ✘ 收回前言,承認說錯了話✔

an apple of love

愛情之果 ✘ 西紅柿(古時的說法)✔

skeleton in the closet

櫥櫃裡的骷髏 ✘ 不可或不願外揚的家醜✔

handwriting on the wall

大字報 ✘ 不祥之兆✔

bring down the house

推倒房子 ✘ 博得全場喝彩✔

have a fit

試穿 ✘ 勃然大怒✔

make one\\'s hair stand on end

令人髮指——氣憤 ✘ 令人毛骨悚然—恐懼✔

think a great deal of oneself

為自己想得很多 ✘ 高看或看重自己✔

pull up one\\'s socks

提上襪子 ✘ 鼓起勇氣 ✔

have the heart to do

有心做/有意做 ✘ (用於否定句)忍心做……✔

with a grain of salt

加點鹽 ✘ 對某事有保留、持懷疑態度✔

句子類

You don't say!

你別說! ✘ 是嗎?✔

Look out!

向外看! ✘ 當心! ✔

What a shame!

多可恥 !✘ 多可惜!真遺憾! ✔

You can say that again!

你可以再說一遍! ✘ 說得好! ✔

I haven't slept better.

我從未睡過好覺。 ✘ 我睡得好極了。✔

You can't be too careful in your work.

你工作不能太仔細。✘ 你工作越仔細越好。✔

It has been 4 years since I smoked.

我抽菸4年了。 ✘ 我戒菸4年了。 ✔

All his friends did not turn up.

他的朋友全沒到。 ✘ 他的朋友沒全到。 ✔

People will be long forgetting her.

人們會永遠忘記她。 ✘ 人們在很長時間內會記住她的。✔

He was only too pleased to let them go.

他太高興了,不願讓他們走。 ✘他很樂意讓他們走。✔

Do you have matches?

你有火柴嗎? ✘ 一個普通的笑話,其實是想問需不需要幫忙。✔

You are in for a treat!

Speaking of the devil!

說起魔鬼! ✘ 說曹操,曹操到。✔



分享到:


相關文章: