「外公外婆」是方言,一律改成「姥爺姥姥」?同意不同意舉個手?

“外公外婆”是方言,一律改成“姥爺姥姥”?上海小學語文裡的一篇課文,讓上海人炸了

最近在微博上有網友爆料

說是上海小學二年級第二學期(試用本)

上海教育出版社出版的語文書(滬教版)

第24課《打碗碗花》(李天芳著散文)

竟然將原文的外婆全部改成了姥姥……

“外公外婆”是方言,一律改成“姥爺姥姥”?同意不同意舉個手?

然而搜索課文原文

卻發現作者在文章中寫的

全篇都是“外婆”

“外公外婆”是方言,一律改成“姥爺姥姥”?同意不同意舉個手?

緣何進入上海小學語文課文

“外婆”要變成“姥姥”?

有網友找出了去年上海市教委針對此問題的答覆

上海教委認為,“姥姥”是普通話語詞彙

而“外婆、外公”屬於方言

“外公外婆”是方言,一律改成“姥爺姥姥”?同意不同意舉個手?

看來,阿拉君以後寫文章

寫到媽媽的媽媽

都要用姥姥來表示了

網友評論

難道以後得這麼唱:“澎湖灣澎湖灣姥姥的澎湖灣”嗎?!

難道只有我一個人覺得,姥姥姥爺才是方言?

那麼狼外婆呢?難道要說成“狼姥姥”嗎?

我就想問,改動原文經過作者同意了嗎


分享到:


相關文章: