日本動漫,中文配音,為什麼聽起來有點怪?

一些外國動漫作品,當輸送到我國的時候,一般出現的就是兩種情況,一種是不配音,僅僅是中文的字幕,還有一種就是有中文配音的。但是現在的情況是,很多人無論是看動漫還是看電影都會選擇只有中文字幕的劇,而不是中文配音的劇,這到底是為什麼呢?

日本動漫,中文配音,為什麼聽起來有點怪?

其實一般國外的劇都是演員現場錄音的,有的時候會有後期配音,像動漫當然是很專業的聲優。而我們一般選擇的外國動漫大多數都是日本動漫,因此我們知道了一個句話,叫做“聲優都是怪物”,這句話雖然有點誇張,但是確實是很多人看完日本動漫的感受。那同樣是配音,中文的配音就不得人喜歡呢?可能有以下幾個原因:

日本動漫,中文配音,為什麼聽起來有點怪?

違和感

每一個國家都有自己國家的文化和各種特色,除非是對這個國家有詳細的調查和研究才會瞭解,但是,作為一部動漫的中文配音,真的有必要做到這麼深刻嗎?做到了當然也好,但以現實來說這樣真的很難。那一個不是很懂當地文化的人,可能就不會像本地的聲優配的那麼貼切,這也是情有可原的。所以作為看過很多日本動漫的人來說,肯定會覺得中文配音會存在違和感。

日本動漫,中文配音,為什麼聽起來有點怪?

專業性

其實我們國家的配音能力很強,但是都集中在遊戲、影視劇等比動漫行業有錢的多的地方。中國的配音業說實話也是這今年電視劇的大熱才慢慢為人所知,在沒有知道的情況下,僅僅有很少的人投入其中,那人才就會很少,這是理所當然的事。而這僅有的一些人才中更多的是三次元人的配音,他們會很貼近主演的實際聲音,讓觀眾感覺這就是主角自己說的。這僅有的一些人中投入到動漫中的就更少了,而動漫中的人物在創造出來以後是沒有人知道他是什麼聲音的,所以這就又存在一個再創造的過程,這就對配音演員的要求就更高了。

日本動漫,中文配音,為什麼聽起來有點怪?

各種方言、翻譯是個難題

各個國家的各個地區都是存在口音的,這很難對應到中國的各種方言,所以中文配音就會有種錯位的感覺。同時,對於各種外語的翻譯也是很難的一件事。很多人說,你要是喜歡看外文書的話,那還是看原著吧,無論是書還是影視作品都是翻譯過來的,它是存在二次創作的過程的,我們作為接受者會接受的是翻譯者的意思,而不是原作者的意思,這就會會再次產生錯位的感覺。

但是,我們也必須看到,我們國家的動漫配音,在這些年來已經越來越強大了,各種專業的配音團隊也逐漸發展成熟,優秀的國產動漫作品也越來越多,早晚有一天,優秀的國產動漫配音會成為主流。

文:圓滾滾的芒果@艾歐動漫


分享到:


相關文章: