本文共1318字
閱讀完約3分鐘
媽媽的媽媽該叫什麼?
這幾天,
這個話題火了,
網友們炸了~
事情是這樣滴:
近日有微博網友爆料稱,上海小學二年級的語文課文第24課《打碗碗花》 (李天芳著散文),原文中的“外婆”全部被改成了“姥姥”。
(改動後課文)
搜索課文原文可以發現,作者文章中寫的全篇都是“外婆”。網友@白兔老爸 曬出女兒7年前的課本,那時候還是“外婆”,並沒有做改動。
(改動前課文 圖據@白兔老爸微博)
明明作者的原文是“外婆”,都已經這麼多年了,為啥上海教委非得改成“姥姥”呢?
據說,去年就有網友向上海教委反映過這事兒,得到的答覆是這樣的……
果不其然,這條消息一出,很多網友都不幹了……
@明天天氣真好:我反而一直以為外婆外公都是普通話,姥姥才是方言
@躺在衣櫃裡的魚:以後只能唱姥姥的澎湖灣了
@青轟青罒v罒:我從小到大就沒有叫過姥姥,都是外婆
@EvAngeLion_84244:狼外婆得改成,狼姥姥了 [喵喵]
@團掌大人:那周杰倫的《外婆》也得改成《姥姥》了
@燭影拾光:不尊重原著
網友們表示,歡迎收聽周杰倫新歌——姥姥,姥姥她的期待,慢慢變成無奈,大人們始終不明白……
曾經的童年美好回憶也要變了:
當然,還有湘西名菜“姥姥菜”:
(圖據譚老師地理工作室)
湖南小夥伴表示:你過來,老子保證不打死你!
同樣的,還有著名餐飲品牌“姥姥家”……
(圖據譚老師地理工作室)
不過……就算大家“外婆”被列作方言吐槽不已,可詞典上究竟是怎樣表述的呢?
網友@月月熊特意去查了字典,發現這事兒還真有些蹊蹺……
綠色為2002版現代漢語詞典,紅色為2005版。在2002版裡,“外婆”一詞的解釋直接為“外祖母”,而2005版裡“外婆”加上了【方言】標註。
儘管如此,不少網友都覺得“姥姥”才是方言,“外婆”才是普通話:
@生活贏之有道:扯蛋的吧,姥姥才是方言,外婆是普通話
@藍汐小童:我一直以為姥姥是方言
@小爺真的是gorgeous:我覺得姥姥才是方言詞彙。。。。。
@木呆子木木:如果外婆是方言的話,那我們中國從以前到現在一直都是說的是方言
@正弋老兵:中國約有2/3的人是稱呼外婆的,更有一大批東北人跑到南方也跟稱外婆。要是把外婆說成是地方方言而改稱姥姥,說明這種人太無知了。
上海話稱外祖母為外婆(發音nga bu )
粵語稱外祖父母為公公、婆婆。
閩南語不論是祖父母還是外祖父母都稱阿公、阿嬤(也可較專一地稱外公、外嬤)。
重慶方言稱外祖母為嘎嘎,念一聲。
湖北利川方言稱外祖父母都叫嘎嘎。一般大嘎嘎是指外公,
小嘎嘎是指外婆。湖北武漢方言稱外祖母為嘎嘎或嘎婆,稱外祖父為嘎公或嘎爹。
湖南湘西方言,稱外祖母為嘎嘎或嘎婆。
陝西渭南地區把外祖母稱外婆。
其實,無論稱呼幾何,不都是身邊那個無條件愛你寵你的慈祥老人麼?
對於這一情況,有不少媒體稱,將“外婆”生硬地改成“姥姥”,似無必要。
因為語文教科書收錄名家名作,除了讓學生學習書面語言的規範表達之外,一個重要目的就是培育學生的文學素養。
如果簡單粗暴地篡改作家的用詞遣句,破壞原著獨特的語言風格,這既是對作家的不尊重,也與培育學生文學素養這一目的背道而馳。
大夥兒是怎麼稱呼的?有什麼想法?可以在後臺留言交流哦~
內容綜合自人民日報、揚子晚報等
歡迎轉發、朋友圈
北京煒衡(成都)律師事務所 羅浩斐 律師
聯繫電話 18628017105
聯繫金妹兒
商務合作:028-86968491
權威 專業 客觀 理性
閱讀更多 金融投資報 的文章