中國記者向英格蘭主帥科普“快樂足球”。引發現場鬨堂大笑,你怎麼看?

貴州文小婷


綠茵如風

提問沒有什麼惡意,人家英格蘭隊也比較大度,整體來說相當和諧。


“因為英格蘭球員們在比賽中總會出現一些令人捧腹大笑的失誤,尤其是斯特林。”

隨後問到索斯蓋特:“球員在比賽中是否感到緊張和焦慮,而他用什麼方式讓球員冷靜下來。”

索斯蓋特在聽到這一說法後忍俊不禁,發佈會現場也一陣鬨笑。


索斯蓋特回答到:“根據你的解釋,我或許也經歷過這樣尷尬的時刻。(1996年歐洲盃半決賽上,英格蘭在與德國隊的點球大戰中,索斯蓋特第6個出場,然而他沒能將點球罰進,英格蘭輸給了德國)過去一段時間英格蘭也有過這樣的意外時刻。”

整體上來說這個採訪,還是非常愉快的。

所以:有些時候擁有娛樂精神很重要,當然能夠很好的提問也特別重要。


懂籃球的赫本


被稱為歐洲中國隊的英格蘭隊化身三師軍團,本屆世界盃表現極其出色,俄羅斯世界盃首場比賽他們絕殺突尼斯,第二場又大勝巴拿馬,現在的英格蘭真是踢著快樂足球,因為贏球肯定會快樂。兩勝過後英格蘭和同組的比利時攜手提前出線晉級十六強。


金家小二陪你看體育




首先他連索斯蓋特的名字都念錯了,連基本的th和s的音都不分,即便裝了一口的英國口音,還是藏不住他的英語基礎,這有點不尊重受訪者。



它根本不是一個負面詞,而完全是喜歡英格蘭的球迷——後來也影響到了中立球迷——的一種自我調侃的語彙,不但毫無惡意,而且充滿了喜愛之情。



他在把“快樂足球”翻譯為英文時,如果說用hilarious還有幾分道理的話,用ridiculous(可笑的,荒謬的,荒唐的,愚蠢的)就非常‘ridiculous’了。


他不知道ridiculous在英語中是一個程度很重的詞,這不但是對英格蘭隊的曲解,也是對喜愛英格蘭隊的中國球迷的誤讀。



主教練索思蓋特的反應還是很有風度的,他迅速把話題轉移到自己身上,說“我才是最應該對快樂足球負責的那個人(意指他在1996年歐洲盃半決賽上罰丟了點球,導致英格蘭被德國淘汰,無緣決賽)。



我是麥卡,資深評論員,段子老司機,全程陪你看世界盃,你想知道什麼,問我吧!


分享到:


相關文章: