這個成語從字面上看頗有點離奇。一個人怎麼會吃行頭都掉下來了呢?對它的出典,沒有十分確實的說法,只能作些猜測。它原來大概是描述一些動物,尤其是鳥類,吃個不停,以致最後 連頭都垂下了(eat until one’s head drops off), 逐漸演變成eat one’s head off這樣的表達方式。不論它是怎麼產生的,它現在的意義是清楚的,即“吃得很多”。現在它不僅可用於動物,也可以用於人。自然,這並不是一種很恭敬的說法:
I do not know that he keeps two horses in the stable, doing nothing but eating their heads off.
我不知道他在馬廄裡養了兩匹什麼事也不幹,卻飽食終日的馬。
Father had a hard time to provide for a big family with three growing boys, all whom ate their heads off.
父親要維持一個大家庭很不容易,其中還有三個正在發育的男孩,吃起東西來,胃口驚人。
Faced with a table of goodies they forgot their table manners and ate their heads off.
面對一桌美食,他們顧不得什麼吃相,大吃起來。
閱讀更多 Mark英語課堂 的文章