吃西餐點了份牛排說要八分熟,結果被人說成土鱉,誰規定的?

西餐廳是很多小情侶約會的首選之地,因為有著較為浪漫的氣氛和優雅的吃相,那麼去西餐廳必點的一道菜就是牛排啦,牛排也是受到很多吃貨們歡迎的,但是很多人吃牛排並不知道幾分熟比較好,而且有些對西餐不太瞭解的人甚至可能不知道牛排到底有幾分熟。

吃西餐點了份牛排說要八分熟,結果被人說成土鱉,誰規定的?

吃西餐點了份牛排說要八分熟,結果被人說成土鱉,誰規定的?

要是到國外被翻譯成ACE三級,有外國人想吃D級爛乎程度的又有什麼不正常呢?不就是比C多煮一會又達不到E的爛糊程度嗎。至於沒有D,自己再加上去不就完了,也不知道當初的牛排的翻譯者到底怎麼想的。當初到底是誰把牛排熟度翻譯成1357的?太不靠譜太容易誤導人了。

吃西餐點了份牛排說要八分熟,結果被人說成土鱉,誰規定的?

以後要六分熟八分熟的人大概會越來越多。因為生活水平已經提高了,沒有多少人會再那樣奉承外國文化。不會再隨便把貼個“洋”標籤的東西就捧的高高在上!更何況是貼錯了的標籤!真正土鱉的是覺得吃個牛排好高檔、看別人要八分熟就覺得好丟臉的這種自卑!

吃西餐點了份牛排說要八分熟,結果被人說成土鱉,誰規定的?


分享到:


相關文章: