曹誰中、英、西對照詩集《通天塔之歌》在京首發

 微媒訊:曹誰中文、英文、西班牙文對照詩集《通天塔之歌》日前在北京民俗博物館東嶽雅集首發

曹誰中、英、西對照詩集《通天塔之歌》在京首發


曹誰中文、英文、西班牙文對照詩集《通天塔之歌》日前在北京民俗博物館東嶽雅集首發,這本詩集由類型出版社(漢語詩歌資料館)以中、英、西三種文字出版,書中收錄曹誰精選的代表作,分別由美國漢學家韓任德和智利詩人艾多翻譯為英文和西班牙文,其中還有一輯“《大悲舞》的十三種發聲”,由十二個國家的十二個詩人翻譯成十二種語言,這是重建文學通天塔的象徵。


首發式由央視主持人朵朵、知名作家蘭心共同主持,由東嶽雅集的創始人、畫家遂巖組織,由阿根廷留學生艾瑪(福玉星)擔任現場翻譯,參加的嘉賓還有導演齊為民、智利詩人艾多、法國作家歐塔維、加拿大作家羅伊、意大利漢學家雪蓮、中國詩人作家李浩、唐榮堯、施晗、閆文盛、馬文秀,音樂家曹峰豪、畫家顏新元、歌手文鬥等。在發佈會現場,蘭心用中文、曹誰用英文,分別介紹了本書。曹誰用中文,意大利漢學家雪蓮,智利詩人艾多分別用中文、英文、西班牙文朗誦《大悲舞》。艾多、李浩、曹誰進行了文學三人談,由《通天塔之歌》引申到對整個詩學的探討。現場除了朗誦外,還有各種藝術表演,歐塔維唱了科西嘉民歌,文鬥唱了中國京劇,曹峰豪表演龍騰蕭,淨玉表演茶道,朱學峰表演太極等等,各種藝術交匯,盡顯跨界之美。最後朵朵、蘭心、淨玉表演禪舞,讓活動圓滿結束。參會的所有嘉賓最後合影留念,中外作家都驚歎這是一次近乎完美的東西方文化交流活動。


這本詩集的名字源自《聖經》,人類原本說著共同的語言,他們準備建立一座通天塔,上帝知道後變亂了他們的語言,於是人們就說著不同的語言,無法暢通交談。曹誰的這些詩作希望重建通天塔,讓人類可以自由交流。


這本詩集中收錄有《大悲舞》十三種文字,包括曹誰用中文創作的詩歌,還有十二國作家、詩人、翻譯家翻譯的十二種譯文,分別是中國香港的維利(Willy)翻譯的英文、日本的田中旬一(Tanaka Junichi)翻譯的日文、墨西哥的古斯塔沃·奧索瑞歐(Gustavo Osorio)翻譯的西班牙文、美國的洪君植(Hong jinzhi)翻譯的韓文、克羅地亞的丁尼克·泰利肯(Dinko Telecan)翻譯的克羅地亞文、土耳其的紐都然·杜門(Nurduran Duman)翻譯的土耳其文、匈牙利的蓋爾蓋伊·佩泰爾菲(Gergely Péterfy )翻譯的匈牙利文、埃及的雅拉·艾爾·瑪斯瑞(小金魚)(Yara El Masri)翻譯的阿拉伯文、加拿大的弗朗索瓦斯·羅伊(Francoise Roy)翻譯的法文、意大利的菲奧瑞·派克(雪蓮)(Fiori Picco )翻譯的意大利文、斯洛文尼亞的芭芭拉·保加可尼克(Barbara Pogačnik)翻譯的斯洛文尼亞文、波蘭的雅羅斯瓦夫·皮亞羅夫斯基(Jaroslaw Pijarowski)翻譯的波蘭文。


艾多問曹誰,為什麼會選擇十三種文字,而不是其他數字。曹誰回答十三是完美的梅塔特隆立方體的象徵,他在本書末尾收錄了最新創作的詩歌《天空的秘星從十三個地方降落》,分別引用了十三種文字的大悲舞一詞,曹誰認為過去人類原本起源於同一個地方,從巴比倫,向西到猶太、埃及、希臘,向東到波斯、印度、中國,然後再分別傳向東西方,最後在美洲相擁抱。


曹誰中、英、西對照詩集《通天塔之歌》在京首發

曹誰
曹誰中、英、西對照詩集《通天塔之歌》在京首發

羅伯特·艾多
曹誰中、英、西對照詩集《通天塔之歌》在京首發

李浩
《大悲舞》是曹誰的代表作,曹誰在現場朗誦了這首詩:大舞臺在亞歐大陸地中部/你站在帕米爾之巔痛哭/人們從四面八方趕來/亞細亞人在為你奏哀樂/歐羅巴人在隨音樂搖擺/唯有你一個人站在那裡痛不欲生//你是世界中一個最普通的人/所有的人仍不會放過你/他們為你歌舞/一齊助你悲傷/直到你絕望/直到你離開這個世界/他們就會一鬨而散/去為下一個人哀歌。


智利詩人羅伯特·艾多評論道:“在西方通天塔一般象徵文化的混亂和不可交流,這是人類自以為可以抵達天堂的狂妄自大的野心造成的,也是人類自我中心和自我崇拜的慾望造成的。但是對於東方,我們看到曹誰在《通天塔之歌》中對通天塔新的闡釋:通天塔作為一個詩性空間,在其中我們能夠返回到一種原初的語言,這本書展示了這樣一種圖景,迴歸到一種共同體,綜合和超越了我們傳統支離破碎視野的世界:東方和西方,正義和邪惡,傳統和現代,等等。在新書中,曹誰試圖去面對所謂後現代或者超現代世界,它的當代的混亂和嘈雜,或者如他用詩的語言所說的“一萬件事”。他創作史詩的努力,是超越抒情詩的,當然在更大的舞臺上,在亞歐大陸的中心——這是他創造的一個超越的世界,在他多種語言的不同聲音的大合唱中——十三種中心詩歌的音調,在多種不同聲調中表達同樣的意義:他的詩性世界,這是隱喻或者再現《聖經》神話中的原初的語言,所以這是一首對於充滿差異和鬥爭的世界人類共同體的頌歌。”


中國批評家蘇明評論道:“曹誰將神話歷史觀、亞歐大陸地整體和語言的巴別塔主義有機地匯入世界性詩學巨流,形成目前人類詩學所稀缺的綜合生成能力,為詩的文化承載、史學擔當、語言邊界提供更為寬闊的視閾和可能。在他創造的詩性靈域中,每一種詩、每一個人、每一樣物、每一件事、每一尊神都有了融洽的自性歸位,他試圖將此個體的獨有價值寓於總體的普世世界中,由此為詩的多重身份提供了亙古的隆重效應:曹誰的詩命——讓這世上的所有時間都成為節日,以而黃金在天空舞蹈。”


法國作家弗朗索瓦斯·羅伊評價道:“曹誰的詩集是一本萬花筒式的詩歌,好像一種在多種語言的鏡像遊戲,也就是通天塔的象徵,因此我們就理解書名《通天塔之歌》。其中的《大悲舞》以高超的技巧展示了一個站在大地中心的男人的故事,這是大地的象徵,同時是人類的象徵。現代和古典同時在這首詩歌中呈現,這是一種對人之本性和兄弟情誼的追求,也是我們的世界所急需的,也是在所有的時代所急需的。”


土耳其作家紐都然·杜門評價道:“詞語是力量本身,它可以改變人的思想、感覺和行為。在詞語間隱藏的寂靜擁有我們宇宙中最神秘的力量。這就意味著詩歌擁有改變世界的力量,這也是我們創作世界和平的機緣。我們從曹誰詩集的名字《通天塔之歌》,看到他擔當起了這樣的使命。這本書以三種不同文字出版,這就是創造世界和平的最好證明。《大悲舞》那首詩擁有如此多的不同語言的翻譯,清楚地展示了曹誰的詩學追求。”


曹誰中、英、西對照詩集《通天塔之歌》在京首發

雪蓮
曹誰中、英、西對照詩集《通天塔之歌》在京首發

羅伊
曹誰中、英、西對照詩集《通天塔之歌》在京首發

歐塔維
曹誰是中國八零後代表詩人之一,同時是大詩主義運動的發起人,大詩主義所主張的融合古今、合璧東西、合一天人,同時也契合世界文學的發展。在文學對話環節,經過曹誰的介紹,引起了廣泛的共鳴。曹誰除了寫作詩歌,還創作多部長篇小說和影視劇本,他被稱為“三棲詩人”,著有詩集《冷抒情》《亞歐大陸地史詩》《通天塔之歌》等五部,文集《巴別塔尖手記》《西藏新疆遊歷記》《可可西里動物王國》三部,長篇小說《巴別塔尖》《崑崙秘史》(三部曲)《雪豹王子》等八部,電影劇本《太陽城》、電視劇本《孔雀王》和舞臺劇本《雪豹王子》等百餘部集,有作品發表於《人民文學》《詩刊》等全國許多大刊物,有作品入選數十本權威選本。不過他首先是一個詩人,他在詩論《大文學》中,尋找詩歌、小說、劇本共同的詩性精神,把詩歌當成所有文體的源頭。


現在曹誰正在北京師範大學和魯迅文學院聯辦的作家研究生班學習,中國作家協會魯迅文學院正在舉行第二屆國際作家交流計劃,其中一半譯作是曹誰在國際作家交流計劃中進行的,所以這也是國際作家交流的意義所在,詩集所用的序言《重建文學的通天塔》也是他在首屆國際作家交流計劃中的一篇發言。


如同曹誰在《打開東西方文化之門》的發言中所言:“當今我們面對的不再是一個民族,而是一個全球化的世界。東方古老文明需要在深層次上跟西方現代文明融合。”這本《通天塔之歌》正是曹誰的嘗試,他希望融合古代的和現代的、東方的和西方的、神秘的和世俗的文化,創造一種大詩歌。

曹誰中、英、西對照詩集《通天塔之歌》在京首發

蘭心
曹誰中、英、西對照詩集《通天塔之歌》在京首發

馬文秀獻花
曹誰中、英、西對照詩集《通天塔之歌》在京首發

遂巖和歐塔維
曹誰中、英、西對照詩集《通天塔之歌》在京首發

蘭心、朵朵、淨玉跳禪舞
曹誰中、英、西對照詩集《通天塔之歌》在京首發

嘉賓合影
本文圖片由吳洪溪等提供
曹誰中、英、西對照詩集《通天塔之歌》在京首發

圖書簡介
曹誰中文、英文、西班牙文對照詩集《通天塔之歌》,由類型出版社出版,其中精選了曹誰的代表作,詩作分別由美國漢學家韓任德(Brendan Higginbottom)和智利詩人艾多(Roberto Aedo)翻譯。人類原本說著共同的語言,他們準備建立一座通天塔,上帝知道後變亂了他們的語言,於是人們就說著不同的語言,無法暢通交談。曹誰的這些詩作希望重建通天塔,讓人類可以自由交流。書中還有一輯“《大悲舞》的十三種發聲”,由世界各國詩人翻譯的十三種語言的《大悲舞》組成,這也是曹誰重建通天塔的象徵。


曹誰中、英、西對照詩集《通天塔之歌》在京首發

曹誰肖像 [波蘭]雅羅斯瓦夫·皮雅羅夫斯基(Jaroslaw Pijarowski)攝

曹誰簡介
曹誰,詩人、作家、編劇。原名曹宏波,字亞歐,號通天塔主。1982年生於山西榆社,2008年去職遠遊,在西藏、新疆周遊數月而返,開始職業寫作生涯,現就讀於北京師範大學和魯迅文學院聯辦作家研究生班。2007年發起大詩主義運動,2017年倡導劇小說運動。著有詩集《冷抒情》《亞歐大陸地史詩》《通天塔之歌》等五部,文集《巴別塔尖手記》《西藏新疆遊歷記》《可可西里動物王國》三部,長篇小說《巴別塔尖》《崑崙秘史》(三部曲)《雪豹王子》等八部,文論《大詩學》,寫有電影劇本《太陽城》、電視劇本《孔雀王》《崑崙神話》和舞臺劇本《雪豹王子》等百餘部集。有作品發表於《人民文學》《詩刊》《作家》等各大刊物,有作品入選數十種權威選本。有多部長篇小說改編為影視劇、廣播劇、舞臺劇等。有作品翻譯為英、法、日、韓、意大利、西班牙、阿拉伯、土耳其等十餘種文字。曾獲首屆中國青年詩人獎、第五屆青海青年文學獎之“文學之星”、第七屆青海省政府文藝獎、2015-2016年度中國廣播影視大獎等文藝獎。系中國作家協會會員,中國電影文學學會會員,中國詩歌學會會員,《大詩刊》主編,《詩歌週刊》副主編。


分享到:


相關文章: