接著上期,今天繼續學習Joanna為你精選的美劇英語口語 ~
1. Escape from the distractions of everyday life
遠離凡塵的喧囂
distraction指"注意力分散;娛樂,消遣;心煩意亂;精神錯亂"
You must reject distraction and concentrate on your work at hand.
你必須停止分心,集中精力在你手頭的工作上。
A very clingy child can drive a parent to distraction.
一個非常黏人的孩子會讓父母不勝其煩。
the distractions of everyday life 每天的煩心瑣事,意譯為“凡塵的喧囂”
動詞形式為distract 轉移(注意力)(使)分心
2. Two-bit spy killer
三腳貓的殺手
bit本身就有“很小的一點點,無足輕重,微不足道的”意思,two-bit是地道美式俚語,原意是“二毛五分的,很廉價的”,引申出來就是“三流的,次的,不入眼的,蹩腳的”
two-bit writer 三流作家
some two-bit little dictator
某個微不足道的小獨裁者
That may be two-bit psychology, but it's the only explanation I have.
那可能是不值一提的心理,但它卻是我唯一的解釋。
3. We're minutes out.
我們很快就到
簡單的這句話平時我們可能會譯成 we will be arriving/coming right away. 而換作劇中的這個表達更加簡潔流暢。
minute作為“分鐘”,指時間一小時的六十分之一,引申可表示“瞬間,很短的時間,立刻”
We're minutes out 我們在外面只有幾分鐘之遙,言下之意就是“很快就到”
Hold on! I’m minutes out. 挺住!我馬上就到。
4. I share your frustration.
我能感受到你的挫敗感。
同樣這句話我們多數會說“I can feel/see/sense your frustration”, 這裡巧妙地用share, 除了指“分享,分擔”外,這裡翻譯為“有同樣的感情,有一樣的感受”,這個短語可以引申出 sb share + 感受類名詞的句式
I share your happiness.
He shares my sadness.
They share her pain.
5. Your case is about to go sideways.
你的案子要出問題了
看美劇的魅力就在於,隨著劇情發展會不斷冒出很多讀書時基本接觸不到,耳目一新的表達方式,活靈活現的語言。就像這句話主人公也不會說 your case is going to have a problem 這種常規表達,而是用了形象化的go sideways.
sideways基本意思是“斜著,斜向一邊”,如果事情發展順利應該是沿著正向走,而go sideways斜向一邊地進行,走歪了就是“出問題,有問題”
We excepted it went swimmingly but it went sideways instead.
(不知道swimmingly? 那就複習一下 )
最後,希望大家能Escape from the distractions and be FOCUS.
閱讀更多 Joanna有範英語 的文章