記住:“吃藥”不是“eat medicine”!

吃藥

take medicine(√)

eat medicine(×)

I actually forgot to take medicine.

可我居然忘了吃藥。

記住:“吃藥”不是“eat medicine”!

英文中“eat”,通常含有咀嚼的意味,但是我們很少會咀嚼藥品,所以吃藥的地道表達是 take medicine。

說到了“eat”這個詞,還有一個常識大家一定要知道,“喝湯”的英文表達是“eat soup”,而不是“drink soup”,大家可能會覺得很奇怪,“喝”不就是“drink”嗎?這是因為西餐裡湯一般很稠,湯裡有奶油、肉、蔬菜等很多種東西,沒法喝,必須送到嘴裡咀嚼。所以,喝湯在英語中是 eat soup 。同樣地,中文裡的喝稀飯也不能用"drink porridge"來表達,應該說"eat porridge"。

記住:“吃藥”不是“eat medicine”!

“have”是個中性詞,可以與各種食物搭配,什麼東西都可以用have,比如have an apple(吃蘋果),have dinner(吃正餐),have medicine(吃藥),have soup(喝湯),have tea(喝茶),have a drink(喝酒、喝水),have breakfast(吃早飯),have a meal(吃飯),have a candy(吃糖)等等。為了避免錯誤,大家可以用“have”這個詞來表達。


分享到:


相關文章: