聖鬥士:關於最強的黃金,其實說到底就是語法問題

SS--ND,真正涉及“黃金中的最強黃金”,只有撒加對童虎的評價,還有一輝對雙子的評價是達到這個標準(是否可信另外討論),而其他,無論是莎爾拉,沙加,潘多拉,表達的只是“黃金聖鬥士這個群體”。當然,詭辯一下,的確可以扯上“最強的黃金”,就如下圖

聖鬥士:關於最強的黃金,其實說到底就是語法問題

為了撕逼的需要,不管對方怎麼,打死就咬定史昂,童虎就是“最強的黃金聖鬥士”,因為按照翻譯的語法,這個論據是完全可以成立,毫無問題。(有問題的是中華詞彙太豐富,一段話幾種解釋,雖然實則意義其實是和莎爾拉等表達的“最強的黃金聖鬥士這個群體”)

聖鬥士:關於最強的黃金,其實說到底就是語法問題

真要細究語法?原文用詞是【最強の黃金聖鬥士】,「最強」在這裡做名詞(別問我為什麼,日語的“最強”只有形容動詞和名詞兩種詞性,原文用的是“の"而不是“な",所以最強就是民詞),の在這裡表示同格物(相當於英語所謂的同位語),所以意味就很明顯,黃金和最強是指代一個事物,所以說所有的黃金都是最強。

聖鬥士:關於最強的黃金,其實說到底就是語法問題


分享到:


相關文章: