為什麼韓國、越南可以在幾十年就把國家文字和語言更改了?

用戶65292723

韓國朝鮮,越南由於長期受到中原文化影響,一直採用漢字作為通用文字,至於語言其實跟漢語還是有較大區別的,尤其是朝鮮半島,朝鮮語跟漢語連語系都不一樣,他們只是採用漢字進行記錄,但漢字均有其獨特發音。真正精通漢字應用的主要還是精英階層,而普通老百姓並不熟悉,因此朝鮮和越南都曾經在漢字基礎上創造自己本國文字,但這種自創文字並不成熟,仍需大量借用漢字表達,在正式場合更是長期使用漢字記載,因此漢字在朝鮮和越南仍佔據重要地位。

真正讓漢字退出兩國主流應用,還是在二戰結束後,民族獨立意識興起,兩國也算是徹底擺脫附庸或殖民地身份,由於自古有上千年曆史被中原王朝控制的陰影,潛意識裡是希望完全擺脫中華文化的影響,在政府層面的強力推行,以及民間民族意識膨脹的多重影響下,只需兩代人的持續教育灌輸,漢字就已基本在兩國主流場合消失殆盡。近十年八年,韓國民間陸續有提出恢復使用漢字的呼聲,但消除漢字可能只需一兩代人,要想恢復漢字當年的地位,可就不是這麼簡單了。

延伸一下題主的問題,漢字畢竟不是朝鮮半島和越南的民族本源文字,大家看看蒙古國,當年放棄了本民族傳統文字,轉用蘇聯的西裡爾字母進行拼寫,不也只是一兩代人的事嗎?時至今日,蒙古國想恢復傳統文字,卻已非常困難了。


蛇wong

韓國曆來一直都是使用漢字,雖然在1443年,朝鮮的李氏王朝的世宗皇帝命臣子創建了朝鮮文字——諺文,,但是在當時遭到了很多人的抵制,因此,漢字一直都是朝鮮半島使用的文字。直到二戰後,由於朝鮮半島人民很難看懂漢字,而較容易看懂朝鮮文字,因此,金日成廢除了漢字,使用純正的朝鮮文字,他的這一舉措並沒有遭到民間以及學術界的抵制,因此,這一舉措一直持續至今。但是朝鮮半島的語言並沒有發生什麼重大變化,他們說的一直都是朝鮮語。



越南上千年來也一直是屬於漢文化圈的國家,受到漢文化的影響,他們所使用的文字也一直是漢字,同樣,越南也是在二戰以後廢除了漢字,然後改用越南字,越南為什麼要廢除漢字呢?其中一個很重要的原因是人民難以辨別漢字,國民的文盲率高,為了改變這一狀況,越南的國家主席胡志明選擇廢除漢字,使用人們容易辨認的越南字,這一舉措也大有成效,越南的文盲率也不斷降低,胡志明本人是既會漢字又會漢語。


韓國和越南能在幾十年的時間裡就將漢字廢除掉主要是國民對於漢字的識別率低,但是漢字至今對越南和韓國的影響還很大,比如韓國的身份證上還印有漢字的名字。放棄使用漢字對他們有很大的弊端,如今韓國和越南都有專家呼籲要求恢復使用漢字,目前漢字對韓國的和越南還是有很大的影響力。


DAMONGS

越南的情況不太瞭解,說說韓國。



(首爾光化門,地位相當於中國的天安門)

韓國用自己的韓文代替漢字,並不是單純的因為民族自尊心的問題,民族意識雖然強烈,倒也不至於僅僅因為一個民族意識就廢除用了上千年的文字,朝鮮和韓國廢除漢字是出於現實的考慮——掃盲。

注意我這裡說的,我說的是用韓文代替漢字,而不是用韓語代替漢語。因為韓國人朝鮮人從古到今一直說的都是韓語,之所以他們要寫漢字,是因為自己的文明太落後,向中國學習後,參照自己的語言與漢字一個個對應而已。

根據聯合國的世界語言難度排行,漢語一直排在世界語言難度的首位,遠勝於其他語言,是公認的全球最難語言。在歐洲,“這聽起來像漢語”是用來形容一段話聽不懂的俗語。而漢語之難,與漢字的複雜是分不開的。掌握26個字母就可以書寫所有的英文單詞,但漢字僅僅常用字就超過4000個(令人絕望的數字),而漢字總數更是超過了五萬個!所以學習漢字的難度是非常大的。

這就意味著,在舊社會和貧窮時期,學習漢字對於普通人來說幾乎是不可能的。

在朝鮮半島古代,掌握漢字是做官的基本要求,而百姓則一輩子都不需要學習漢字。二戰結束後,半島南北為了掃盲,不約而同的選擇了當年世宗大王留下的韓文。

韓文是一種拼音文字,非常簡單,經過簡單的學習就可以念下來,對於掃盲來說效果奇佳。不過缺點同樣明顯,韓文在不結合上下文的情況下,幾乎無法辨識,因為韓文是純粹的表音,每個字沒有任何含義。比如我打一個:fang huo,你能明白是什麼意思嗎?是放火?還是防火?事實上,因為這樣的誤會導致的事故在韓國屢見不鮮。所以在韓國,重要的場合和領域,必須標上漢字,避免誤會。在韓國官員和企業家的辦公室裡,沒有幾幅漢字書法是很丟人的事情。在政治法律領域中,漢字更是入行必備,所以說韓國廢除了漢字,其實是不完全正確的。



小約翰

改是改了,不過是民族自尊心的緣故,再說漢字和漢語是高度對應的,而越南韓國用起來就沒那麼順手,字和音對不起來。他們的語言和漢語不太一樣。不過看看韓國人雖然改了,名字卻依然是漢字標註的,因為如果不標註根本沒辦法認識怎麼叫的,重音的太多了,也不知道表達的什麼意思,當然不用漢字其實也可以,那就是在名字後面再加個字用以區別,有可能區別不開的話就得三五個字了,這樣就會一長串,我們看到有時候日本人名字一長串就是這樣的,同樣的日本文字是世界上最繁冗拖沓的文字,為了寫明白編的像計算機語言一樣,這是因為她們用的拼音文字,而韓國人比他們好一點點,韓國人受不了,他們比日本人更漢化,姓和名都是中國式的,至於越南,其實他們應該很好學漢語,因為都是單音節字比較多,在明清時,越南人其實比韓國人更接近中國人,不過他們在用漢字時同樣遇到了問題,等到後來法國殖民越南後就創造了拉丁文的越南文,和漢語拼音特別像,這種文字有個特點就是能和發音對應起來,因此在普及起來非常的快,簡單。為了解決文盲率很高的問題,越南人在獨立後接受了這種文字。不過也失去了表義文字的高效和簡潔。韓國和越南都在現用文字和漢字之間搖擺,就是因為現用的文字並不是個成熟的,好用的文字系統。


巴地約

韓國和越南都曾經使用了一兩千年的漢字。但因為漢字是表意文字而非表音文字,所以韓語和越南語受漢語影響很小,主要是部分漢語藉詞。而語言基本還是他們本民族的。

而當受到大航海時代以來歐洲列強影響。他們也瞭解到有拼音文字的存在。所以根據他們自己的語言,製作了一種拼音文字。對沒錯。韓語(朝鮮語)和越南語都是拼音文字。這也是為什麼歐洲各國都有自己的文字是一樣的,拼音文字而已。這甚至也是漢語也有漢語拼音的原因是一樣的。

而且中國人只用拼音一樣可以交流,無非是閱讀速度降低了。erqie zhongguoren zhiyong pinyin yiyang keyi jiaoliu ,wufeishi yuedu sudu jiangdi le。

而漢字不僅僅有閱讀速度更快的特點,相比橫向書寫的拼音文字,漢字更節省紙張。

而中國人只用拼音可以做到嗎?那樣雖然會麻煩一些,依然可以做到。

另外,韓文雖然是拼音文字但也是方塊結構,所以無法通過文字的長度來區分意義。而因為千百年來受漢字的影響。韓文也有諸多同音字。而且韓文的一字/音多意現象更難區分。很多時候只能對照漢字來區分同音字。所以韓國民間有過多次呼籲恢復漢字的遊行/活動。這從側面來說也說明韓文的缺點很多。既放棄了漢字表意的特點,同時也無法擺脫漢字(方塊字/單體結構字)同音字過多的缺點。

當然,中國民國時期的白話文運動,用更多的詞彙很大程度上解決了同音字的問題。


淡藍色榮譽02

我覺得這個問題提得不準確。

首先是語言,語言並沒有改過,還是以前使用的 朝鮮(韓國)語和越南語,語言是口頭使用的,所有的民族都有,不然不成為一個民族或族群。文字有更改。然而就像世界上絕大多數的民族沒有文字一樣,朝鮮(韓國)和越南人以前也沒有自己的文字。相對而言,沒有文字的民族,其文明水準相對要低一些。因為作為一個國家的國名,韓國是1897年正式出現的(大韓帝國),所以我以下就主要使用朝鮮這一國名。

先說朝鮮,朝鮮的歷史據史料記載,可大致分為箕子朝鮮、衛滿朝鮮、漢四郡與三國並列的時代以及新羅大致統一的時代以及高麗王朝、朝鮮王朝(因當政的國王姓李,也稱李氏朝鮮)。 箕子和衛滿都是從中原過去的人,應該也會將漢字帶過去。公元前108年,漢武帝消滅了衛滿朝鮮,在今天朝鮮半島的北部設立了四個郡,並納入漢帝國的版圖,那麼在那裡推行的制度、使用的文字自然都來自漢帝國,漸漸地,朝鮮半島也就接受了漢字作為書寫的文字,以後的歷朝歷代,書面文獻基本上都是漢字漢文。1446年,朝鮮王朝的李世宗召集文臣創制了“訓民正音”(也就是今天的朝鮮文或韓文),並予以公佈。創制自己本民族的文字,最大的動因恐怕還是民族意識的覺醒。但是由於漢字漢文的勢力太強大,“訓民正音”雖然在一定的程度上得到了推廣,但在與中原王朝和日本的交往中,還得使用東亞的國際文字——漢字漢文 ,此前誕生的半島最早的歷史文獻《三國史記》(1145年成書)等都是用漢文書寫的,因此,朝鮮王朝官方使用的文字基本上仍然是漢字漢文,最典型的就是卷帙浩繁的記述李朝歷史的《李朝實錄》,都用漢字漢文撰寫,17-18世紀與日本交流的“朝鮮通信使”的使者們撰寫的日本考察記以及在日本與日本人交流的文字,都是漢字漢文(我們復旦大學的文史研究院曾編選過一套五卷本的《朝鮮通信使文獻選編》,都是漢字漢文)。甚至到了近代,早期的部分報紙也使用漢字漢文。1910年以後開始的日本殖民地時代,被強制使用日文,1945年光復以後,民族認同意識和民族自尊心得到了井噴,於是索性徹底廢除所有外來的文字(漢文和日文),改而使用早先的“訓民正音”,這是一種記錄朝鮮民族語言的文字,其實裡面有很多漢字的詞語和來自近代歐美的外來語(也包括日語)。因此不能說是在幾十年內一下子更改了語言和文字。

再看越南。越南作為一個地域,在公元前111年被漢帝國征服,以後一直在中原王朝的版圖內,自然,其政治制度和文字都是採用中原文化的。期間曾有幾次獨立的行為,都未曾成功,公元938年,趁中原地區處於分裂狀態之際,有一個名曰吳權的人,成立了獨立國家,從中原王朝的版圖中分離出來了,雖然在很長的歷史時期中,其地位仍然是中原王朝的一個屬國,其政權的更迭,要得到中原王朝的冊封。由於這樣的歷史原因,越南長期使用的也是漢字漢文,但語言則是本民族的。14世紀時,越南人根據漢字創制出了一種“喃文”,形狀像漢字,卻有較大的不同,用以記錄本民族的語言,但是好像沒有太大的成功,因為同時期主要的歷史文獻依然用傳統的漢字漢文來撰寫,比如《大越史記》。前幾年我們復旦大學的古籍研究所編纂了一套《越南漢文燕行文獻集》,就是一個明證。大航海時代以後的17世紀開始,西洋人(最初主要是西班牙人、葡萄牙人和意大利人)經海路來到東方,傳教和做生意,到了越南以後,發現其語言與文字不一致,相當難學,於是就逐漸創制了一套用羅馬字母記錄當地語言的文字,後來又歷經改良(順便說及,我們今天使用的漢語拼音也是由西方傳教士奠定基礎的),在19世紀中葉開始,經法國殖民者的推廣,形成了今天的越南文字。開始的時候,漢字漢文仍然通行,隨著中國勢力在越南的消退,二戰以後越南獨立後,就擯棄了漢字而完全使用用羅馬字標註的新型越南文了。

以上是我瞭解的一些情況,有高明者可做進一步的修正和補充。


復旦大學徐靜波

這個問題我們首先來談一下日本為什麼沒有廢除漢字。

明治維新時期,日本曾有激進人士建議全民使用英語,廢除漢語。但是很快就遭到了日本文化界的反對,他們認為日本用了幾千年的漢字,如果貿然廢除漢字將對日本歷史文化造成巨大破壞,所以這項建議最後被廢除了!所以說一開始日本不廢除漢字,是因為他們對自己文化的認可和自信。

反觀韓國,他們廢除漢字的出發點僅僅是去漢化,為的就是掩蓋他們當了幾千年附屬國。而且當時韓國和中國的關係是非常差的,韓國急於和中國劃清界限,為了民族自豪感,為了能夠篡改歷史,韓國選擇了廢除漢字,而且是通過政府直接干預,甚至是強硬手段。


而越南廢除漢字,出發點和韓國一樣。也是希望可以去漢化,畢竟歷史上越南也是中國的附屬國,向中國稱臣。

越南和韓國廢除漢字後,民族自豪感確實提高了。但是年輕一代已經看不懂古籍書了,而且廢除漢字後的危害也才剛剛開始體現,難怪日本人會說:“廢除漢字,我們的智商就和韓國人一樣低了!”


小司馬遷論史

首先簡單解釋一下題主的問題,韓國原來就使用漢文字,那麼比對著已經使用的語言漢文字創造另一種語言並不困難。只要自己創造一種文字,把意思和讀音與原來的語言文字一一對應就可以成為一種新的語言。但是這種語語言文字沒有絲毫的歷史文化沉澱,還會造成嚴重的歷史文化斷層。所以韓國研究以前的史書記載就是很尷尬的問題。

再看我國漢文,多麼博大精深,平平仄仄平平仄,仄仄平平仄仄平,唐詩宋詞,講究韻律,這是多少年的文化積澱才能有的,這些韓文有嗎?

國家的文字和語言是一種很神奇的東西,如果讓語言和文字從愚昧無知尚處於啟蒙狀態的人類發展出來那簡直難於登天,必須是要有大智慧的民族才可以發展出自己的語言文字,所以你看,雖然世界上民族很多,語言種類更多,但是文字種類就特別少,能夠傳承千年的就更少了,所剩無幾。

歷史上我們華夏的祖先花費了幾千年才形成一套完整的語言文字體系,又花費了太長時間普及語言文字。從倉頡造字到造紙術活字印刷術的普及,這個過程花費了幾千年的時間,一直到北宋時期,平民階層才真正參與到了國家大事之中,這當然是因為造紙術的大改良以及活字印刷術使得平民也負擔得起讀書的費用。

其實就我們現在使用的簡化字,到底是不是一種新的語言?既是,也不是。其實韓國等創造自己文字的過程就可以參考簡化字的過程,不過就是變一變符號和讀音而已。
偉大的時刻——倉頡造字


未來3區科技

題目有陷阱!它們只改了文字,語言還是原來的。為什麼幾十年中就改了?

首先是因為國內需要。這裡有三點需求。民族國家獨立後第一個要做的就是最好有國家定為國語國文的標準的獨立的語言和文字;第二個就是為了表示新國家的獨立性,必須把今後的國家和以前的做一個切割,換文字是最好的辦法,以前的書籍以後的人基本看不了了,可以把中國根深蒂固的影響降低到重新開始的程度;第三個就是提高全民識字率的需要。以前他們只有上層人士才識字,識的是漢字,一般百姓認識自己名字就行,完全不識字也行。現代社會就不適應了,掃除文盲是提高全民素質的基礎。它們語言本來就有,規範一個標準音就可以了。文字有點麻煩,因為它們從古代一直到近現代都是用中文。越南在建國後決定用拉丁字母拼音方案作為新文字方案。韓國直到70年代才徹底把漢字放棄,全面改用韓文拼音方案。

其次它們正式改的時候國內人口不多,大概只有兩三千萬人。阻力當然有,畢竟換文字要從頭學起,但是人少,容易取得全民共識。

順便說一下它們為啥要改。因為古代它們進入文明社會就是接觸了中國文化以後,基本借鑑和移植了很多中國文化,這導致越語和韓語大概都有70%的漢字和詞彙被移入它們各自的語言。由於當初他們全盤引用中文,而有文化的人都是上層,所以這裡的語言和文字不統一的矛盾並不突出。進去現代社會後需要提高全民素質,國語文的統一必須提上緊迫日程。在這方面是個取捨問題,根本沒有兩全其美的方法。要麼像現在這樣,更換文字系統,和以前割裂,去中國化,拋棄本國曆史。要麼延續過去的做法,要有文化就學中文,說自己的語言。它們的抉擇是換。好處就是一定程度上保證了新國家的獨立性;方便掃盲。壞處是以前的本土歷史文化除了幾個專家幾乎無人能懂;還有由於70%的漢語藉詞,同音字特別多,拼音方案要聯繫上下文才能明白含義,今後的民族文化創作被限制在一個基本交流的低水平上;另外能無縫對接中國文化的管道被拆除了。


第九區春蟲蟲

答 | 江隱龍

題主的問題並不準確。越南只是將越南語的文字進行了拉丁化,並沒有觸及整體的語言改革。而韓國則只是將文字中原漢語借字進行了廢除,所以並不算是完全更改了文字;至於語言也同樣沒能觸及改革。所以題主的問題其實是這個意思:

  • 1、 為什麼越南人在幾十年內就能將文字進行拉丁化?

  • 2、 為什麼韓國人在幾十年內就能將文字中的漢字廢除?

這樣看來,是不是也不算太難?不過在介紹越南文與韓文的文字改革前,先要說一說中華文化圈中各國對漢字的借用。中華文化圈又稱漢字文化圈,除了中國之外主要包括朝鮮半島、日本(含琉球)和越南。這些國家很早孕育出了語言,但文字遲遲沒有“跟上”,在這期間,各國人為了對本國的語言進行記錄,自然而然地借用了中國的漢字系統。於是在韓語、日語、越南語、琉球語中,都能看到大量的漢字和變體漢字(比如越南的喃字)。

法國入侵越南後,開始對越南文字進行拉丁化。最早開始做這件事的是法國傳教士,他們或許是為了傳播越南文化,或許是為了斷絕越南的文化傳承——總之,越南文字從此漸漸有了兩套系統,一是傳統的喃字,一是法國人改造的拉丁字母。漢字是出了名的難學,以漢字為基礎的喃字也是一樣,所以在越南文字拉丁化之前,越南人的文盲率的確非常高。而拉丁化的越南文因其易學,反而減少了越南的文盲率,在革命時期,甚至成為越南人反抗法國人統治的思想武器。從這個角度來看,越南文字的拉丁化有其先天優勢:那就是學習週期短,適合在大眾傳播。而越南語詩意豐富,轉化成拉丁字母也不太會出現太多重碼現象,所以沒有出現太大的問題。

但韓文就不一樣了。韓語最早都是用漢字書寫——漢字是出了名的難學,所以古代朝鮮人就發明了一套名叫“諺文”的拼音,也就是現在的韓文。之後韓國因為去漢化,廢止了漢字,全部用這套諺文來書寫。然而韓文的讀音遠沒有越南語豐富,漢字被廢除後,韓文的重碼現象大量存在,嚴重影響了韓國人的使用,比如“防水”和“放水”讀音都是“bangsu”,都寫做“방수”,自然造成了不小的混亂。從這個意義上來講,“越南人在幾十年內就將文字進行拉丁化”是成功的,“韓國人在幾十年內就能將文字中的漢字廢除”是不那麼成功的。


分享到:


相關文章: