影視劇藏語譯製大有可為

電影、電視劇等通過人物形象的塑造和故事情節的敘事可以生動形象地展現社會風貌和民族文化。作為一種大眾文化娛樂形式,影視劇也成為我國邊疆少數民族地區受眾瞭解世界的重要窗口。

漢語是我國影視劇生產的主要語言,然而在我國的一些邊疆地區,尤其是在我區,藏族同胞多習慣使用藏語來實現日常生活中的交流,相比較而言,他們對漢語的理解和應用能力相對較弱,特別是農牧區的農牧民群眾在觀看漢語影視劇時,語言不通是不可避免的問題。

同時,西藏生產的藏語影視劇有限,無法充分滿足廣大藏族受眾的觀看訴求。因此,筆者認為,藏語譯製大有可為。

首先,要解決語言的發展問題。語言在文化融合、情感交流和社會發展過程中發揮著重要作用,隨著社會經濟的發展,不同民族地區之間的往來愈發頻繁,藏語受到新詞衝擊愈發頻繁,藏語譯製工作也會產生許多困擾。所以,新時代下,我區要著重建設譯製隊伍,實行手把手師生傳承教學,及時更新藏語譯製語料庫,規範使用好藏語新詞術語,力爭藏語譯製水平跟上時代發展步伐。

其次,要增強文化認同感的問題。文化認同是民族認同的核心,而藏語譯製作為一種文化產品,其內容與是否能與漢文化形成認同感密切相關,是能否正確傳達漢文影視作品精髓的關鍵所在。譯製人員平時要制訂讀書計劃,建立知識儲備,提高文化素養,爭取提供優質精良、原汁原味的藏語譯製產品,有利於受眾瞭解中華文化並認同國家文化。


分享到:


相關文章: