第一處是整個車身廣告中最顯眼的“宣城”二字,使用的書法集字,分別來自《曹全碑》和《禮器碑》,但第一字不是“宣”,而是“寡”。
另外兩處廣告詞:“胡適故裡上莊”、“山水詩鄉八百裡 人文宣城兩千年”,其中的“胡適故裡”、“八百裡”中“裡”字均使用錯誤,估計使用電腦自動轉換繁體字引起的。
其實“裡”和“裡”在古漢字中是兩個獨立的漢字,鄰里、故里、公里、里程、國外人名地名譯音中用“裡”;裡面、裡外的繁體字用“裡”,兩者不能混用。
而“裡”是“裡”的異體字,現在臺灣常用“裡”,而香港則用“裡”。
這樣的繁簡混用錯誤經常會遇到,新版《水滸傳》電視劇武松景陽岡打虎之前在酒店大碗喝酒,酒店門前有個招旗,施耐庵原著是一面“三碗不過岡”,電視劇加了一面,就成了“三碗不過岡”和“開壇十裡香”,招旗“開壇十裡香”的“裡”字,顯然也是用錯了。
以前曾說過,電影導演們需要一個書法顧問,實際上在生活中很多行業都需要書法顧問,或者很多行業都需要具備一定的書法知識。
閱讀更多 書法家園 的文章