動畫片天空戰記中“一摸拉薩”,什麼意思?

jiangyuming2010

《天空戰記》同《聖鬥士星矢》和《魔神壇鬥士》一併以“鎧甲系三傑作”之譽留名於日本動畫作品的史冊中,而這部優秀作品之所以能成為傳世經典,首先應歸功於其奇幻縝密的世界觀設定。對印度教和佛教中的元素進行了有機的整合加工,構建出一個空想世界——空天界。



八部眾(修羅王一平、夜叉王凱、天王喬加、龍王馬良、迦樓羅王利加、那羅王蓮加、達婆王高野、比姿王阿達),端莊嫻靜的調和神慧明大師;活潑頑皮的吉祥天等等人物飽滿個性鮮明且形象生動。《天空戰記》中所涉及的人名、物名、地名等專屬名詞都可以在佛教中找到對應解釋。如人物馬裡千演化自其身份摩利支天(MARISHI)的梵語拼寫,天界神君所乘巨大戰艦(MAHABA)的名字則節取自享譽世界的印度民族史詩《摩訶婆羅多》。


上世紀我國引進的海外譯製動畫主要分為兩類:一類是由央視、地方臺以及上譯、遼譯等專業團體進行譯製配音,如廣東臺的《聰明的一休》上海臺的《太空堡壘》等等;另一類是由地方臺引進,直接採用臺灣地區配音,如上海臺的《小飛龍》、河北臺的《大白鯨》等。但唯有《天空戰記》是個特例,因為它的中文配音版本來自香港,可謂獨樹一幟。為《天空戰記》配音的不乏祁巖、廖靜妮等香港配音界骨幹,絲毫不遜於日語原版,讓內地觀眾既親切又新鮮。


喜歡天空戰記和歌曲的朋友可以私信我輸入“天空戰記”四個字,會出現相關視頻和歌曲。


追憶動漫

一摸拉薩”是遼藝配音的時候翻譯的,這是一個音譯詞

但是這版配音裡有一個錯誤,就是八部眾穿上神甲冑的時候說的雖然都和“一摸拉薩”的音比較相近,不過有細微的差別

差別在於,不同的人叫的是不同的,比如天王,叫的就是“on 天 sovaka”,龍王就是“on 龍 sovaka”,類推

如果你聽一聽日文原音,就知道區別了

這只是一句咒語,沒有什麼特別的意義

八個人其實說的差不多,但是翻譯成一個詞“一摸拉薩”是不準確的

可能是因為這個也不影響劇情理解,而且對於孩子來說,一個詞比較好記吧,估計是從這種考慮


任我遊202

沒卵意思,因為完全是亂翻譯的。最近看了日語版,根本沒有什麼姨媽拉薩,只有“@&%%,索瓦卡。”

也根本沒有什麼修羅王一平,人家叫修羅王修達多,至於一平,大概是直接把製片人的名字當成主角的名字。

這部劇現在回頭再看,只覺套路老套,沒多大意思,但他的op ed 是真的好聽,非常好聽。


分享到:


相關文章: