Who wears the trousers可不是问“谁穿的裤子”,搞错太尴尬了!

我们早就学过,trousers是裤子。但老外说Who wears the trousers,可不是问“谁穿的裤子”,别搞错了!


Who wears the trousers是什么意思?

trousers是英式英语中的“裤子”,美式英语的“裤子”则是pants。

wear the trousers/pants是一个习语,字面意思是“穿裤子”,实际含义是:(尤指婚姻关系中)处于支配地位、掌权当家

所以老外说Who wears the trousers,是在问你“家里谁说了算”!

【例句】

In China men usually wear the trousers at home.

在中国,男人通常是一家之主。


A:Who wears the trousers in your family?

在你家里谁说了算?

B:My wife!

当然是我老婆!


“听你的”英语怎么说?

It's your call.

由你决定,听你的

【例句】

You're the boss, it's your call.

你是老大,听你的。


PS:也可以直接说Your call,还可以说You make the call。


You're the boss.

你是老板说了算,听你的

【例句】

OK, you're the boss.

好的,都听你的。


It's up to you.

听你的,取决于你

【例句】

It's up to you to handle this matter.

这事怎么处理,听你的。


It depends on you.

由你决定,取决于你

【例句】

A:Shall we go to the movies or go shopping?

我们去看电影还是去逛街呢?

B:It depends on you.

听你的吧。


anything you say

听你的, 你说怎样就怎样

【例句】

Certainly, Rick. Anything you say.

当然,里克,听你的。


as you like

随你喜欢,听你的

【例句】

A:Is it ok if we watch a movie and then go eat hotpot?

我们先看电影然后再去吃火锅怎么样?

B:As you like, it's your birthday.

听你的,反正今天你生日!


obey your order

服从你的命令,听你安排

【例句】

A:We have to go now.

我们得马上出发。

B:I will obey your order.

服从你的安排(听你的)。


You have the final say.

最终的决定权在你,听你的

【例句】

A:Honey, what are we gon na eat?

亲爱的,我们吃点什么呢?

B:You have the final say.

你说了算。


call the tune

定调子、发号施令

【例句】

You are the one who call the tune in this house.

在这里,你说了算。


catch sb with their trousers down

catch sb with their trousers down也是一个与trousers有关的习语,字面意思:当某人裤子掉下时把他抓住。

实际上这个习语的含义是:使突陷窘境;乘人措手不及;出其不意;冷不防

它的英文解释是这样的:

to arrive or do sth when sb is not expecting it and not ready, especially when they are in an embarrassing situation

也可以说:catch sb with their pants down