刘强东和美国警方谈笑风生(独家翻译点评30分钟录音)

刘强东和美国警方谈笑风生

(独家翻译点评30分钟问询录音)

文/思考特神

去年9月7日,刘强东在北京接受了美国警方的半个小时越洋电话问询,本人通过电子邮件从明尼苏达警方那里,得到了相关电话录音。从一个英语研究者的角度,认认真真听了好几遍录音,以下是相关分析。请注意,明尼苏达警方只公布了录音,没有公布相关录音的文字资料,本文完全由本人自行听译并点评。认真读完本文,你的英语水平就比东哥还高了。

结论

刘强东英文听力很不错,基本可以听懂美国警察的问话,仅对部分法律用语不熟悉,雅思8分到8.5分水平。

刘强东英语口语略差,口音比较重,但能比较清楚地表达自己的意思,雅思6.5分到7分水平。

特别要说的是,刘强东对自己非常自信,敢于用英语回答警察的问询。

参加电话问询的有美国警方、美国警方请的翻译、刘强东和刘的律师们。

重点分析

2分8秒,刘强东对警察示弱:Sir,could you speak English a little bit slowly? Because my English is not good. (警官,你英语能说慢点吗?我的英语不好。) 这个很必要,该软就要软,警察后来语速放慢了,便于双方沟通。

6分22秒,刘强东(东哥让警察叫他 Richard)第一次请求翻译帮助,因为他不知道“她只是帮我倒酒”用英语怎么说。

美国警方请的翻译也是个“三脚猫”,结结巴巴的翻译:She helped Richard to (可能一边做动作给警察看,一边说 you know),警察只好自己理解,猜“pour wine?”, 翻译捡到了救命稻草,pour wine to Richard's cup. 警察当起了英语老师,说:She filled Richard's glass. 同学们,敲黑板了,“她帮我倒酒”的英文是 She filled my glass. 而且翻译说的cup也是不对的,cup是喝茶的瓷杯,西方喝酒的一般是玻璃杯,用glass。

11分01秒,美国警方打断刘强东,说Stop, I didn't understand any of that(停,我一点没听懂), 让翻译帮忙。结果刘强东的那位女律师马上出来解释。

富有幽默感的刘强东先生其实是在复述一个他那天晚上说的笑话。那天晚上,他和那位女士进了她的公寓,那位女士把水倒进加湿器,然后开了加湿器。加湿器的英语是humidifier, 最后的fier,应该发fire的音,刘强东发了fear的音,美国警察就听不懂了。

然后东哥说,I laughed, I said,you know, Minnesota state has over 10 thousand lakes, very wet, not as dry as Beijing.美国警方在这里叫停了。 其实东哥说的是一个笑话:“我大笑,我说,明尼苏达有一万个湖,很湿,不像北京那么干。”

女律师解释了一下,警察明白了,然后警察就道歉:Sorry, I didn't understand. 然后,东哥也道歉了,Sorry about my English. 警察就再客气一句,我的中文更烂。然后大家就一起笑了。(我说谈笑风生,可不是无中生有。)

13分11秒,警察问东哥,Did you ejac*late(请自己补充完整这个单词,然后查字典)? 东哥没有听懂,遇到这种专业的词,翻译就大显身手了,马上翻译,就是XX的意思(你字典查了吗?)。

16分50秒,东哥说:she play her telephone. 警察一开始没听懂。琢磨一下,猜了一把:She was on her cellphone? 注意,警察没有猜对,on her cellphone的意思是用手机打电话,东哥的意思是玩手机。后来弄明白了,play with her cellphone,这才是玩手机的正确说法。东哥没有说with, 把手机(cellphone)说成了电话座机(telephone),警察就糊涂了。

警察19分11秒问了一句:Do you know who he was to her? 东哥没听懂,警察继续解释,这句是问他(报警的人)和她(那位女士)的关系。

事情的过程问题基本问完了,警察开始问一些整体性的问题。

24分30秒,You understand what you've been accused of? 东哥没听懂 accused这个词,其实警察问的是,你知道你被指控了什么吗?翻译一说,东哥明白了,说:Now I knew. 这里东哥又错了,应该说 I know. 不能用过去式。

25分35秒,警察说, Would you say that was consensual? 东哥又没听懂consensual。consensual这个词很重要,意思是两厢情愿的。

26分05秒,警察说了一个超纲的词,翻译也没有听懂,警察和强哥的女律师解释了半分钟,翻译才弄明白,这个词是aggressor. 懂这个词,你就完胜强哥和美国警察的翻译官了。

警察问,In your opinion, would you say she was the aggressor.(你认为,她是侵犯者(主动方)吗?)警察还用了一次词cons*mmate,请自己补充完整这个单词,然后查字典。

终于要问完了,警察的倒数第二个问题,强哥还是没有听懂。这不能全怪东哥,警察最后可能因为想早点结束,也因为这句是套话每次都要问,语速明显加快了。Is this statement true and correct to the best of your knowledge? (尽你所知的,你说的都是真实的吗?)

多方在道谢中,结束了这次半小时的问询。

你看学好英语都么有用。

欢迎大家关注本微信公众号《新概念英语学》(nceroy)。大朋友,小朋友,老朋友,一起新概念。