沁園春·雪
一九三六年二月
毛澤東
北國風光,
千里冰封,
萬里雪飄。
望長城內外,
惟餘莽莽;
大河上下,
頓失滔滔。
山舞銀蛇,
原馳蠟象,
欲與天公試比高。
須晴日,
看紅妝素裹,
分外妖嬈。
江山如此多嬌,
引無數英雄竟折腰。
惜秦皇漢武,
略輸文采;
唐宗宋祖,
稍遜風騷。
一代天驕
成吉思漢,
只識彎弓射大雕。
俱往矣,
數風流人物,
還看今朝。
Snow
– to the tune of Qin Yuan Chun
February 1936
North country scene:
A hundred leagues locked in ice,
A thousand leagues of whirling snow.
Both sides of the Great Wall
One single white immensity.
The Yellow River`s swift current
Is stilled from end to end.
The mountains dance like silver snakes
And the highlands* charge like wax-hued elephants,
Vying with heaven in stature.
On a fine day, the land,
Clad in white, adorned in red,
Grows more enchanting.
This land so rich in beauty
Has made countless heroes bow in homage.
But alas! Qing Shihuang and Han Wudi
Were lacking in literary grace,
And Tang Taizong and Song Taizu
Had little poetry in their souls;
And Genghis Khan,
Proud Son of Heaven for a day,
Knew only shooting eagles, bow outstretched.
All are past and gone!
For truly great men
Look to this age alone.
*The highlands are those of Shanxi and Shaanxi.
(毛澤東詩詞翻譯組 譯)
Snow
Tune: “Spring in a Pleasure Garden”
February 1936
Mao Zedong
See what the northern countries show:
Hundreds of leagues ice-bound go;
Thousands of leagues flies snow.
Behold! Within and without the Great Wall
The boundless land is clad in white,
And up and down the Yellow River, all
The endless waves are lost to sight.
Mountains like silver serpents dancing,
Highlands like waxy elephants advancing,
All try to match the sky in height.
Wait till the day is fine
And see the fair bask in sparkling sunshine,
What an enchanting sight!
Our motherland so rich in beauty
Has made countless heroes view to pay her their duty.
But alas! Qin Huang and Han Wu
In culture not well bred,
And Tang Zong and Song Zu
In letters not wide read.
And Genghis Khan, proud son of Heaven for a day,
Knew only shooting eagles by bending his bows.
They have all passed away;
Brilliant heroes are those
Whom we will see today!
(許淵衝 譯)
Snow
to the tune of Spring Beaming in Garden
Mao Zedong
What a scene is in the north found!
A thousand li of the earth is ice-clad aground,
Ten thousand li of the sky is snow-bound.
Behold! At both sides of the Great Wall
An expanse of whiteness conquers all;
In the Yellow River, up and down,
The surging waves are gone!
Like silver snakes the mountains dance,
Like wax elephants the highlands bounce,
All try to be higher than heaven even once!
Come, when the day is fine and bright,
How you’ll be enamoured of the beautiful sight,
To view the land adorned in red and white.
With so much beauty is the land endowed,
So many heroes thus in homage bowed.
The first king of Qin and fifth king of Han,
Neither was a true literary man;
The first king of Song and the second king of Tang,
Neither was noted for poetry or song.
Even the Proud Son of Heaven, for a time,
Called Genghis Khan, in his prime,
Knowing only shooting eagle, over his tent with a bow so bent.
Alas, all no longer remain!
For truly great men,
One should look within this age’s ken.
(February 1936)
(辜正坤 譯)
Snow
Mao Zedong
The scene is the north lands.
Thousands of li sealed in ice,
ten thousand li in blowing snow.
From the Long Wall I gaze inside and beyond
and see only vast tundra.
Up and down the Yellow River
the gurgling water is frozen.
Mountains dance like silver snakes,
hills gallop like wax bright elephants
trying to climb over the sky.
On days of sunlight
the planet teases us in her white dress and rouge.
Rivers and mountains are beautiful
and made heroes bow and compete to catch the girl – lovely earth.
Yet the emperors of the Tang and Song dynasties were crude.
Genghis Khan, man of his epoch
and favored by heaven,
knew only how to hunt the great eagle.
They are all gone.
Only today are we men of feeling.
February 1936
(Willis Barnstone 譯)
Tune: “Spring in [Princess] Ch’in’s Garden”
Snow
Mao Tse-tung
Northern landscape,
Thousand miles around covered by ice,
Ten thousand miles under snowdrifts.
On both sides of the Great Wall,
I see vast wastes;
Up and down the Great River
Suddenly the torrents are still;
Mountains wind around like silver serpents,
High headlands ramble about like waxen elephants,
On the verge of challenging heaven.
A sunny day is best
For watching the red against the white:
Extraordinary enchantment.
The rivers and mountains have this special charm
That inspires countless heroes to great deeds.
Pity the First Sovereign and the Martial Emperor
Had small talent for literature,
And the founding fathers of Tang and Sung
Lacked both grace and charm.
In his own generation – favored by heaven –Genghis Khan
Knew only how to bend the bow, bringing down the great vulture.
All these are gone now,
To single out the men of high character,
We must look to now, the present.
(Eugene Eoyang 譯)