九 曲灯 灯
一条路改变主意,并不表示说
它回心转意
我在任何地方都能看见
这样的小路,弯路
一路往回走
越走越瘦小,越走越没有话说,越走
越不知道走向哪
这一次是在内蒙,在九曲
我从飞机往下看
每一个弯道,都深藏着一把刀
都无用武之地
都委屈,愤怒
落日下涨红了脸
都像同一个人,被同一条
河流追赶
同样说不出话:
仿佛,一个被自己追问的人
一边走,一边捂着自己的心肠。
选自《诗刊》
Nine Turns
by Deng DengChanging direction doesn't mean
changing heart.
Every place I go, I have seen
small roads like that, winding
backward and forward,
getting thinner and thinner, quieter and quieter,
until you have no idea where it is going.
It happens in Inner Mongolia this time, at Nine Turns.
Seen from the airplane,
you see a knife’s edge in every twist and turn,
but as if purposeless,
as if unappreciated, as if angry.
And every one of them looks the same,
blushing under the setting sun,
as if driven by the same river
and has run out of words to say:
maybe he is running away from himself,
and keeps tucking away his heart as he goes.
Translated by Duck Yard Lyricists
Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.
灯灯
本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)
Duck Yard Lyricists 翻译
↙“汉诗英译”同步更新于美国
“21st Century Chinese Poetry” 网站