在法文中,《水浒传》被译作《中国的勇士》或《沼泽地区的英雄们》,另有一个比较搞笑,居然是《一百零五个男人和三个女人在山上的故事》;英译本也是直译,为《水边》(《Water Margin》)和《沼泽里的歹徒》(《Outlaws of the Marsh》)。关于鲁智深的英译本名为《鲁智深的故事》或《一个中国巨人历险记》。关于林冲的英译本,书名是《一个中国英雄的悲情故事》。 美国翻译本则为《四海之内皆兄弟——猎豹的血》(《All Men are Brothers——Blood of the Leopard》),译者是1938年诺贝尔文学奖获得者、美国女作家布克夫人。布克夫人自幼随父来到中国,跟中国老师读中文经书,精通中国文字,熟悉中国社会。她还取了个中国名字,叫赛珍珠。后来,她根据金圣叹七十回本翻译了《水浒传》,翻译名称虽然有点长,但毕竟译出了“聚义”的意思,“猎豹”点出了梁山好汉的不驯服不合作(金圣叹本不包括后来的接受招安),“血”则直接赋予了《水浒传》悲剧的意味,所以相对来说,她翻译的还算是最为准确、生动、忠于原著的。 但是,“水浒”的真意,却并未准确表达。因为“水浒”两字和中国的许多古诗词一样,属于用典,是有出处的,最早出于《诗经·大雅·緜》中的“古公亶父,来朝走马,率西水浒,至于岐下”。 说的是周的先祖亶父的故事。商朝时期,“周”部族生活在黄土高原的西北边陲上,比较弱小,而且周边全是彪悍的戎狄民族,故周部族每日都生活在恐惧之中。后来,周部族在周的先祖亶父的率领下,历经艰险,迁徙到了周原(今陕西省宝鸡市)——摆脱了戎狄侵扰的周部族开始稳定发展,最终建立了在中国历史上影响深远的周王朝。