厲害了厲害了!《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED)在做季度更新時,居然增加了一箇中式英語詞彙—add oil。中式英語,大家都不陌生的Chinglish,曾經可是會被老師在課上指正的,如今竟然被國際權威詞典認可了!
同是Chinglish,為什麼good good study, day day up(好好學習,天天向上)不會被收入詞典,而add oil卻可以呢?且聽口袋君為你細細解讀!
Add oil 很形象!外國人也能接受!
首先,add oil這個詞本身就很具備鮮明的意象。我們都知道,車加了油,自然就有了動力,所以讓人加油,很容易就可以理解為用以表達鼓勵、煽動、或支持( encouragement, incitement, or support),自然也能為其他文化的人們所接受啊!這樣的例子還有很多,比如我們說火上澆油,英語中也可以說add fuel to oil,意象表明的是同樣的意義。再比如說無風不起浪,英語中也說There are no waves without wind. 是不是很形象?
Add oil 符合英語組合習慣,沒毛病
其次,add oil 能夠衝入牛津英語詞典,還有個很重要的原因:它符合英語的組合習慣!動詞+賓語,是典型的英語詞組的構造方式。而中國人常說good good study, day day up就違背了英語最基本的原則,同一個意義不能用重複詞語,這是表達上的問題和毛病。前兩年,還有一箇中式英語進入了OED,不作不死,寫做no zuo no die,這種表述方式在英語中也較為常見,比如:
所以no zuo no die在英語中也沒有很違和。
雖然越來越多的中式英語走上了國際,走進了OED,為全世界的英語學習者所瞭解,展示了中華語言和文化強大的影響力,但我們還是要掌握地道的英語表達哦!
加油,地道英語這麼說!
1. Go for it!
The School is really amazing, just go for it!這個學校真的很贊,加油申請吧!2. Come on!
Come on, you can do it!加油!你可以做到!3. Hang in there!
Hang in there. Things will work out.堅持下去,都會好起來的!