“出轨不是我的错,我不再爱你了,但我愿意和你一起走向死亡”





L'amour est un oiseau rebelle

爱情是一只自由的鸟儿

Que nul ne peut apprivoiser

你休想把它关起来

Et c'est bien en vain qu'on l'appelle,

它要是拒绝你

S'il lui convient de refuser.

就不会来

Rien n'y fait, menace ou prière,

威胁没有用,祈求也不行

L'un parle bien, l'autre se tait

能说会道的我不喜欢

Et c'est l'autre que je préfère

那沉默的人儿

Il n'a rien dit; mais il me tient.

他什么都不说,我却最喜欢

L'amour, l'amour, l'amour, l'amour!

爱情!爱情!爱情!爱情!

L'Amour est enfant de Bohême,

那爱情是个流浪儿

Il n'a jamais, jamais connu de loi,

对法律它根本不答理

Si tu ne m'aime pas, je t'aime,

你不爱我,我却要爱你

Si je t'aime, prend garde à toi!

如果我爱上你,你可要当心!

(Prends garde à toi)

(合唱队重复)

Si tu ne m'aime pas si tu ne m'aimes pas je t'aime

你不爱我,你不爱我,我却要爱上你

(Prends garde à toi)

(合唱队重复)

Mais si je t'aime si je t'aime prends garde à toi!

如果我爱上你,你可要当心!

L'oiseau que tu croyais surprendre

当你以为把鸟儿抓牢

Battit de l'aile et s'envola;

它拍拍翅膀又飞走了

L'amour est loin, tu peux l'attendre;

爱情离开你,你等也等不到

Tu ne l'attend plus, il est là!

可你不等它,它又回来了!

Tout autour de toi vite, vite,

爱情来了,走了,又回来了

Il vient, s'en va, puis il revient!

你想抓住它,它就逃避它来来去去,回了又离!

Tu crois le tenir, il t'évite;

你想逃避它,它又来惹你

Tu crois l'éviter, il te tient!

你以为已躲开,它却捉住你!

L'Amour est enfant de Bohême,

那爱情是个流浪儿

Il n'a jamais, jamais connu de loi,

对法律它根本不答理

Si tu ne m'aime pas, je t'aime,

你不爱我,我却要爱你

Si je t'aime, prend garde à toi!

如果我爱上你,你可要当心!

Si tu ne m'aime pas, je t'aime,

你不爱我,我却要爱你

Si je t'aime, prend garde à toi!

如果我爱上你,你可要当心!

Si tu ne m'aime pas, je t'aime,

你不爱我,我却要爱你

Si je t'aime, prend garde à toi!

如果我爱上你,你可要当心!




相信你一定听过这首歌曲,它选自法国音乐家比才的歌剧《卡门》。今天,就让我们一起来讲讲它的故事。现在,请你闭上眼睛想象一下,一位美艳如火的吉普赛女郎,在众位风流倜傥的男士当中风情款款地摇曳着步履,被男士们火热的眼光包围。然而,对那些献殷勤讨好她的媚眼,她却毫不留心,她整个身心和全部的灵魂都被坐在一旁目不斜视的士兵唐何塞深深吸引。她唱着《哈巴涅拉舞曲》,向他抛去一支娇艳的玫瑰。一段浪漫而危险的爱情就此开始。




这位吉普赛姑娘就是法国作家梅里美笔下的卡门小姐,也是比才歌剧《卡门》当中的女主人公。歌剧《卡门》改编自梅里美的同名中篇小说,讲述了这样一个富有浪漫传奇色彩的故事:一位神秘美丽、充满原始野性魅力的吉普赛姑娘卡门,爱上了年轻英俊的军官唐何塞之后,因为自由而无法自控的爱欲,而移情别恋,抛弃了何塞,又和斗牛士艾斯卡米洛相爱。悲痛欲绝的唐何塞陷入疯狂,他祈求卡门重新给他机会,但却遭到了追求自由的卡门的拒绝。卡门说,她不再爱他了,但是愿意和他一起走向死亡。就这样,愤怒的唐何塞拔出匕首将卡门杀死之后又投案自首,和卡门双双走向死亡。




不论是歌剧还是原著,女主角卡门都是一个复杂的角色,她一方面美丽奔放,热情如火,追求自由;另一方面却又狡黠自私,凶狠残忍,充满情欲。然而,卡门在小说作品和歌剧作品中,并不是两位作者所要批判的对象。她是美丽和自由的化身,是勇敢的为爱而生的玫瑰。她人性当中的优点和缺点都被放大到极致,对传统意义上的价值观、伦理观和女性观都构成了极大的颠覆与冲击。这正是卡门这个艺术形象永恒的魅力所在。她生活在下层社会,不是名媛贵妇也不是王后公主,然而她狂狼不羁,像一只轻盈的鸟儿,自由地飞向爱情与死亡,她像一团跳跃的火焰,充满了摄人心魄的美。卡门是一个蛇蝎美人,也是一个悲剧美女,当我们领略过她的风采,读懂了她的故事,我们便会情不自禁地发出赞叹:“好一个女人啊!真不愧是一个女人!”



接下来,让我们回到这首《哈巴涅拉舞曲》。这首《哈巴涅拉》是比才应卡门的扮演者、女中音歌唱家加莉玛丽的要求而写的,她认为卡门第一次出场时应有一首出色的歌,于是作曲家根据西班牙作曲家依拉蒂尔(1809-1865)的一首《哈巴涅拉》创作了此曲,并与女主角一起,先后修改了十三次才成为今天我们熟悉的这首《哈巴涅拉》,即我们熟悉的《爱情是一只难以驯服的小鸟》。作为一首富有西班牙民间特色的咏叹调,它火热而动人的旋律萦绕在我们的耳畔。女中音歌唱家美妙的歌喉挑逗着我们的灵魂。它的歌词表达了卡门独特的爱情观——爱情是自由的,它无拘无束,像一只鸟儿在天空中飞翔;它不可强求,只在怦然心动的瞬间不期而至。它热烈如火,无视法律,它是天使,也是魔鬼。这样新颖而大胆的爱情观念是浪漫而富有冲击力的,它符合人类的欲望与本能,丝毫不受伦理道德律条的约束,但它由于太过理想化,所以注定了要和现实冲撞,产生不可逆转的毁灭。或许我们每一个人都无法成为卡门,但那只自由的鸟儿却早已飞进了我们的心灵,成为我们灵魂中最真实的一个部分。



卡门 水彩画 梅里美

讲完《哈巴涅拉舞曲》的故事,让我们来欣赏两幅与《卡门》相关的美术作品。第一幅作品是由中篇小说《卡门》的作者梅里美亲自创作的。梅里美生于法国一个画家家庭,艺术文化底蕴深厚的家庭出身造就了他出众的才艺。他不仅是一名卓越的小说家,也擅长画画。这幅《卡门》插图是梅里美亲自为小说创作的水彩画作品。画面中,美艳的卡门正摆出挑逗的姿势,将手臂放在一个英俊男子的胸前。这个男子的身份并不明确,他很可能是军官唐何塞,也可能是斗牛士艾斯卡米洛,总之,他是卡门众多猎艳对象当中的一位。这幅作品颜色清新明亮,人物造型生动丰满,具有极佳的观赏性。



1950年亨利·克莱夫所绘The American Weekly封面《卡门》

第二幅作品是由美国好莱坞著名演员兼插画师亨利·克莱夫为某时尚杂志创作的封面。在克莱夫的这幅《卡门》当中,吉普赛女郎卡门身穿富有西班牙民族特色的服饰,打扮得颇为精致。她头上戴着颇具西班牙风情的一种纱巾,然而发色却是乌黑亮泽的,眉目间充满了吉普赛人独特的野性。这个版本的卡门虽然和原著与歌剧中的卡门有一些差距,但却更加华美动人。



西班牙女郎 李郁生


《卡门》的故事发生在斗牛士的故乡——西班牙,那里也是孕育美女的摇篮。最后,让我们一起欣赏优画网驻站艺术家、来自上海大学上海美术学院老教授协会的李郁生老师创作的一幅油画。在这幅油画中,我们看到一位富有异国情调的西班牙女郎,她的美丽与奔放让我们联想到吉普赛姑娘卡门,令我们为之着迷。点击阅读原文欣赏作者更多作品。