《宋詞三百首》精讀(二十五):歐陽修《踏莎行》《漁家傲》

踏莎行

歐陽修

候館梅殘①,溪橋柳細,草薰風暖搖徵轡②。離愁漸遠漸無窮,迢迢不斷如春水。

寸寸柔腸③,盈盈粉淚④,樓高莫近危闌倚⑤。平蕪盡處是春山⑥,行人更在春山外。

【註釋】

①候館:迎賓候客的館舍。

②草薰:小草散發出陣陣清香。徵轡(pèi):行人坐騎的韁繩。

③寸寸柔腸:柔腸寸斷,極言其愁。

④盈盈:淚水充溢眼眶的樣子。粉淚:淚水流到臉上,與胭脂和在一起。

⑤危闌:高樓的欄杆。闌,通“欄”。

⑥平蕪:向前延伸的平曠草地。蕪,草地。

【譯文】

客舍的梅花日漸凋零,清澈的溪水從小橋下悄悄流過,河邊細軟的柳條隨風輕擺,暖暖的春風中帶著青草的芬芳,遠行的人躍馬揚鞭,踏上征程。走得越遠離愁越是濃烈,就像那春水一樣迢迢不斷。

柔腸寸斷,淚流滿面,千萬不要登上高樓憑欄望遠。樓前是一片繁茂的原野,原野的盡頭就是隱隱的春山,而遠行的人更遠在那重重的春山之外,渺不可尋!

《宋詞三百首》精讀(二十五):歐陽修《踏莎行》《漁家傲》

漁家傲

歐陽修

花底忽聞敲兩槳,逡巡女伴來尋訪①。酒盞旋將荷葉當②。蓮舟蕩,時時盞裡生紅浪。

花氣酒香清廝釀③,花腮酒面紅相向。醉倚綠陰眠一餉④,驚起望,船頭擱在沙灘上。

【註釋】

①逡巡:頃刻。

②旋:隨即。

③清廝釀:清香之氣混在一起。

④餉:片刻。後作“晌”。

【譯文】

花叢中突然傳來兩聲敲槳的聲響,女伴頃刻間駕駛小船來到身旁。二人並船後拿出美酒佳釀,隨後摘下荷葉當作酒杯,二人迫不及待將美酒品嚐。蓮舟輕輕搖盪,酒中映入了姑娘們紅暈的臉龐,就好像紅紅的波浪。

荷花的清香與美酒的清香混在一起,鮮豔的荷花與嬌豔的俏臉紅顏相向。喝醉後在荷葉的綠陰中小憩一晌,突然驚醒後起來觀望,原來船頭已擱淺在沙灘之上。

【作者簡介】

歐陽修(1007—1072),字永叔,號醉翁、六一居士。吉州永豐(今江西吉安)人。宋仁宗天聖八年(1030)進士。歷任翰林學士、樞密副使、參知政事等職。曾與宋祁合修《新唐書》,並獨撰《新五代史》。

歐陽修在中國文學史上有非常重要的地位,為“唐宋散文八大家”之一,北宋“古文運動”的領袖。他薦拔和指導了王安石、曾鞏、蘇洵、蘇軾、蘇轍等文學家,對他們的散文創作產生了很大的影響。蘇軾對歐陽修給予了極高的評價:“論大道似韓愈,論事似陸贄,記事似司馬遷,詩賦似李白。”歐陽修的詞柔婉清麗,清新明快,一方面受南唐詞影響,一方面又自成風格,在詞的發展史上起著承前啟後的作用。


《宋詞三百首》精讀(二十五):歐陽修《踏莎行》《漁家傲》


(中國言實出版社 32開 58.00元)

《宋詞三百首》精讀(二十五):歐陽修《踏莎行》《漁家傲》

(中國言實出版社 32開 58.00元)

《宋詞三百首》精讀(二十五):歐陽修《踏莎行》《漁家傲》

(中國言實出版社 32開 58.00元)


聲明:本媒體部分圖片來源於網絡,版權歸原作者所有,如有侵權,請聯繫刪除。


分享到:


相關文章: