「跟胡SIR學英語」千萬別用“Brush”刷屏和刷劇

進入網劇時代,似乎刷劇已成了這個時代與同好對暗號、炫耀自己與時俱進的一件利器。前一段大火的《延禧攻略》,再次延續了當年《甄嬛傳》全民刷劇的盛況。對了,現在不叫萬人空巷了,因為拿著手機,哪裡都可以成為你刷劇的戰場。你要是不看上一兩級湊個數,都不好意思說自己”有文化“。好了,今天就著這個話題,我們一起來聊聊更有B格的英語表達。

不知道是哪位仙人,在這個多屏稱霸的年代,用了一個非常有表演即視感的詞“刷”,來表達對無所不在、無所不能的屏的景仰與依賴。在英語裡,如果直譯,我們一定會第一個想到刷牙或刷漆用的那把刷子:Brush。於是,我度娘了一下“刷屏”怎麼說。我*,度娘自動翻譯一定是受哪位大神指引,譯得好專業:flood the screen。看來是查的人多了,度娘翻譯自我進化了。不過,俺馬上又查“刷劇”,度娘一知半解、中式英語的老毛病就又犯了,直接給我來了一個:Brush the Play,中招!

那麼,刷屏和刷劇,用地道的美式英語,究竟要怎麼說才能盡顯B格呢?

剛才我們提到了,刷屏用flood the screen,真的也很形象,而且比中文的“刷”字用得更大氣澎湃,霸氣側漏。怪不得我們的科幻片在老外面前永遠就像小兒科、過家家,中庸了兩千多年,想像力天生差一截啊。

除了猛藥flood the screen,“刷屏”還有一個更常用的說法:Swipe the screen,對,就是swipe這個詞,也翻譯成重擊或猛打,不過別以為是猛抽屏幕的意思,抽猛了當心從裡面爬出個貞子。(我在天津某報社大廈,不帶這麼自己嚇自己玩的好不)

好了,總結一下,“刷屏”可以說:

Swipe the screen

Flood your screen

那麼,“刷劇”還能用Swipe 或是flood嗎?

當然不行,別以為一切新詞都是中國人發明然後傳到外國去的。

看下面一段英文:

Thanks to the age of Netflix,binge-watching has become a common practice: watching multiple episodes of a television program (or movies in a series) in rapid succession is almost unavoidable because, let’s face it, you can’t just stop at one.

翻譯一下:

隨著Netflix(互聯網流媒體體播放)時代的到來,“刷劇”已經成為了很多人的日常。連續看N集電視劇或N部系列電影幾乎是不可避免的,因為,面對現實吧,一旦開始就根本停不下來!

再來造個句:Have you binge-watched any shows in English?

找到了吧,“刷劇”用美式英語就是:

Binge-watch,動詞形式。

Binge,翻譯過來就是“沉溺,放縱”的意思,像喝酒一樣,“刷劇”也是會上癮的,而且製片方現在還特別壞,過去一個連續劇30級就差不多了,現在無良編劇為了留住你的時間,生生把劇搞得巴不得讓你看一個世紀。甄嬛傳76級,羋月傳81集,如懿傳87級,延禧攻略70級。這麼看來,鬥破蒼穹45級,絕對是業界良心了。不過在網絡上火的一批的“鬥破”,特別是原著作為“廢柴流”網文的開山鼻祖,引領了新網絡魔幻小說的新風,引得新人作者競相模仿,長期穩居小說榜首,點擊率高達1億4千多萬,這麼牛B得讓人不敢直視的戰績,怎麼改編進了傳統的電視裡,立馬萎了呢?

這裡的主題是英語翻譯,咱就不getting off the subject了。

「跟胡SIR學英語」千萬別用“Brush”刷屏和刷劇

「跟胡SIR學英語」千萬別用“Brush”刷屏和刷劇

關於刷屏刷劇的主題今天就嘮到這,下面來點買贈福利,咱就不貼美女圖了:

福利一:

點贊

give sb a like

thumb up!

「跟胡SIR學英語」千萬別用“Brush”刷屏和刷劇

Follow: 粉(動詞)

Add: 加(聯繫人)

Post: 發(動詞,發微博,發朋友圈)

Post/article: 推送,文章

Share/forward: 轉

Forward用在郵件比較多,或者是一對一的

Share更像分享給大家。

Like: 贊

Comment: 評論

PM (private message): 私信

Group chat: 群聊

Kick out/remove:踢出群,移出群

Block: 拉黑

福利二:

G.O.A.T

另外,還有一個組合詞,在中國不常用,而在國外INS等社交媒體裡,特別是喜歡足球的朋友們,一定都不陌生,這就是GOAT——山羊這個詞,實際是G.O.A.T這幾個字母的組合。國際足壇的絕代又驕C羅和梅西已經統治這個地球上最受關注的運動十餘年,至於他們兩個誰才是足球界的“山羊”,或者在馬拉多納和貝利等大爺,以及外星人這樣長得和機器貓一樣,能力更堪比機器貓的大羅大叔面前,誰都還配不上山羊這這至尊王者的稱號。今天看網上說C羅剛在INS裡做了直播,除了好了,說到這你大概就清楚了,沒錯,這個組合詞拆開來就是great of all time, 史上最佳。

今天的英語就分享到這裡,覺得對你有點幫助的,麻煩動動手,Give me a Like!


分享到:


相關文章: