"if you like"很多情况下并不是“如果你喜欢”


"if you like"最直接易懂的翻译就是

“你是否喜欢”或“如果你喜欢”

但它在口语里其实还有另外一个意思

今天我们就来学习一下相关的表达吧


if you like ≠ 如果你喜欢


"if you like"是在英语国家里

经常出现的一个口头禅

它想表达的是赞同某人说的话

也可以是一种建议某人的语气

举个例子


(表达赞同)

"We could have sushi for dinner."

“我们晚餐可以吃寿司。”

"Sure, if you like."

“当然,我没意见。”


(表达建议)

"Can we just stop arguing, if you like?"

“我们别吵了好吗?”



if you please ≠ 如果你请


这是一句很日常的口语

它可以是一种非常礼貌

去引起别人注意的方式

也可以表达一个人愤怒或不可置信的心情

看个例子


(表达礼貌的引起注意)

"Ladies and gentlemen, if you please."

“女士们先生们,请注意一下这边。”


(表达愤怒或不可置信)

"Then, if you please, Scott asked out my ex-girlfriend!"

“你敢信吗?Scott他居然约了我前女友出去!”


if you will ≠ 如果你愿意


它可以理解为“可以说”

或“在某种意义上”

跟"in a manner of speaking"相似

不过是偏口语化的表达

来看个例子


"She's very kind, if you will."

“在某种意义上来说,她是个很善良的人。”



if you must know ≠ 如果必须得知道


它的意思其实是“你不该问的”

一般放在你回答不想回答的问题时

提问的人就会知道这是不该问的

举个例子


"My boyfriend brought me that necklace,

if you must know."

“如果你非要问的话,那条项链是我男朋友给我买的。”


分享到:


相關文章: