羅素:我為什麼而活(中英雙語)

羅素

英國哲學家

讀他的哲學散文,有新意,還實在

人生一場不是夢,總歸要有點什麼值得你

想一下


羅素:我為什麼而活(中英雙語)

我為什麼而活/羅素

有三種簡單然而無比強烈的激情左右了我的一生:對愛的渴望,對知識的探索和對人類苦難的難以忍受的憐憫。——波特蘭▪羅素

What I have Lived For

——Bertrand Russell

Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.

有三種簡單然而無比強烈的激情左右了我的一生:對愛的渴望,對知識的探索和對人類苦難的難以忍受的憐憫。這些激情象颶風,無處不在、反覆無常地吹拂著我,吹過深重的苦海,瀕於絕境。

I have sought love, first, because it brings ecstasy--ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness--that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what--at last--I have found.

我尋找愛,首先是因為它使人心醉神迷,這種陶醉是如此的美妙,使我願意犧牲所有的餘生去換取幾個小時這樣的欣喜。

我尋找愛,還因為它解除孤獨,在可怕的孤獨中,一顆顫抖的靈魂從世界的邊緣看到冰冷、無底、死寂的深淵。

最後,我尋找愛,還因為在愛的交融中,神秘而又具體而微地,我看到了聖賢和詩人們想象出的天堂的前景。

這就是我所尋找的,而且,雖然對人生來說似乎過於美妙,這也是我終於找到了的。

With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux. A little of this, but not much, I have achieved.

以同樣的激情我探索知識。我希望能夠理解人類的心靈。我希望能夠知道群星為何閃爍。

我試圖領悟畢達哥拉斯所景仰的數字力量,它支配著此消彼漲。僅在不大的一定程度上,我達到了此目的。

Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate in my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a hated burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate the evil, but I can’t ,and I too suffer.

愛和知識,只要有可能,通向著天堂。但是憐憫總把我帶回塵世。痛苦呼喊的回聲迴盪在我的內心。

忍飢挨餓的孩子,慘遭壓迫者摧殘的受害者,被兒女們視為可憎的負擔的無助的老人,連同這整個充滿了孤獨、貧窮和痛苦的世界,使人類所應有的生活成為了笑柄。我渴望能夠減少邪惡,但是我無能為力,而且我自己也在忍受折磨。

This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me.

這就是我的一生。我發現它值得一過。

如果再給我一次機會,我會很高興地再活它一次。

羅素:我為什麼而活(中英雙語)

結語

颶風終將過去,

你我也將恢復原本。

往事如煙

春天來得早,感謝好朋友們喜歡這裡

仙女都在看

據說在看的各位都是智慧之友!


【選摘】余光中:鴉片戰爭與疝氣


分享到:


相關文章: