考研英语一复习笔记-2007年翻译真题分析

考研英语一复习笔记-2007年翻译真题分析


加油啊~第31句翻译题了!!!

07-1


考研英语一复习笔记-2007年翻译真题分析

Traditionally,legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers,rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.

译:传统上,在这样一个学校中法律知识一直视作为律师的专有领域,而不是一个受教育者知识储备的必要组成部分。

你要知道的:

  1. 翻译被动语态,尽量不把"被"译出来,可以用"人们..."代替。
  2. the special preserve of... "...所特有的。以Preserve的原义(保存、保留,维持)引伸出
  3. Learning本句译为:知识。注意在特定语境下的变化。如earn+ing=收入,finding成果。
  4. Legal译为法律的或合法的。
  5. Institute有一类学校叫研究所、学院,用这词如MIT。
  6. Equipment原意为设备装备,本句引申为储备。

07-2


考研英语一复习笔记-2007年翻译真题分析

On the other,it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.

译:另一方面,它用一种方式把这些概念与日常实际联系起来,这种方式与新闻记者每天做的新闻报道和评论时所使用的联系方式是一样的。

你要知道的:

  1. Link...to...把...和...联系起来。
  2. is parallel to与...平行。引伸为:与...类似,和...一样。=be similar/analogous/to....
  3. on a daily basis:以一天为周期就=每天。
  4. Be analogous to...=be similar to...类似于。
  5. cover and comment报道和评论。
  6. is parallel to the links journalists与新闻记者类似。
  7. forge 锻造;制作。

07-3


考研英语一复习笔记-2007年翻译真题分析

But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media.

译:但是记者必须比一般市民更深刻地了解法律,这观点是基于对即有惯例的理解以及对新媒体的特殊责任的的理解之上。

你要知道的:

  1. 要找出the idea that...引导的从句到哪里,或者说找出谓语。
  2. Rest on...基于...~depend on...。
  3. established conventions即成的惯例。Established
  4. profoundly极大地;深刻地
  5. ordinary 普通的;平常的;一般的;平凡的;平庸的;
  6. establish建立;创立;设立
  7. convention习俗;常规;惯例

07-4


考研英语一复习笔记-2007年翻译真题分析

In fact,it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.

译:事实上,很难看到那些对加拿大宪法基础特征没有清楚认识的记者如何能够胜任政治新闻报道的工作。

你要知道的:

1,it is difficult to see也可译为:很难想像。

2,要马上找出journalists的定语。

3,注意要把how和can连接起来翻译:如何能;怎么能。

4, competent有能力的;合格的;competence能力;竞争力 。Competent teacher称职教师

5,grasp抓牢;理解;领会。

6,have a clear grasp of...对...有清楚的理解。

7,story引申意为:经历,报道=report。

07-5


考研英语一复习笔记-2007年翻译真题分析

While comment and reaction from lawyers may enhance stories,it is preferable for journalists to rely on their own notions of significance and make their own judgments.

译:尽管来自律师的评论和反馈可能会增进报道内容,但是对新闻记者来说得依靠他们自己对重要性的理解以及做出自己的判断更好。

你要知道的:

Notion观念、信念,理解nation国家民族。

While= although= though=whereas尽管虽然。要注意后面的句子是对比关系,因此一般前后句子要加上:虽然...但是...。

While还能表达:在...的同时,但会加ing。

是看出may enhance是谓语,有提高;增强之意;也可译为:丰富。

for journalists :对记者来说。

it is preferable for sb. To...对...来说...更好。

preferable较适合;更可取。Prefer较喜欢。

Rely on=depend on

Significance重要性、意义;Significance of work作业的重要意义 。


分享到:


相關文章: