立冬將至,吃餃子不凍耳,餃子的英文可不是“dumpling”

明天就是一年一度的立冬了。


立冬將至,吃餃子不凍耳,餃子的英文可不是“dumpling”


“立冬”意味著風雨、溼度、氣溫等,處於轉折點上,從秋季向冬季氣候轉變。冬,即“終也、萬物收藏也”的意思,立冬後萬物開始閉藏。

立冬三候:一候水始冰;二候地始凍;三候雉入大水為蜃。


立冬將至,吃餃子不凍耳,餃子的英文可不是“dumpling”


立冬為什麼要吃餃子?

在北方,立冬的規矩是吃餃子,因為水餃外形似耳朵,人們認為吃了它,冬天耳朵就不受凍。立冬時,包餃子,一般選擇大白菜餡,要多放肉,佐料也要加全。吃時還要蘸醋加爛蒜,實在是太好吃了。


立冬將至,吃餃子不凍耳,餃子的英文可不是“dumpling”


俗話說,“好吃不過餃子”。秋收冬藏,這一天,改善一下生活,北方几乎家家都這麼吃。說到底,還是餃子好吃,和凍不凍耳朵有什麼關係呢!


立冬將至,吃餃子不凍耳,餃子的英文可不是“dumpling”


此外,還有一個說法是,餃子來源於“交子之時”。大年三十是舊年和新年之交,立冬是秋冬季節之交,故“交”子之時的餃子,就不能不吃。


立冬將至,吃餃子不凍耳,餃子的英文可不是“dumpling”


那麼餃子用英文怎麼說?我們首先想到的就是dumplings,可沒有這麼簡單,今天就和大家好好盤一下“dumplings”這個詞。


dumping的用法

中餐裡有些主食或點心,經常英譯為dumpling,如水餃、鍋貼、餛飩、湯圓、元宵、粽子、燒賣、小籠包。用dumpling 來翻譯這些食物雖然普遍,也行之有年,不過卻有待商榷。


立冬將至,吃餃子不凍耳,餃子的英文可不是“dumpling”


英文的dumpling 作為食品,傳統上有兩個意思,一個是小麵糰,接近我們的麵疙瘩,另一個是小水果派,是種焙烤而成的水果餡甜點。

很明顯的,中餐裡的水餃、鍋貼、餛飩、湯圓、元宵、粽子、燒賣、小籠包,都與dumpling 相差甚遠。


立冬將至,吃餃子不凍耳,餃子的英文可不是“dumpling”


老外理解的dumpling,跟我們中國的水餃,還是有一定差距的。不同國家有不同的dumpling,所以不能直接用dumpling來替代水餃。


水餃要麼用Chinese dumpling(特指是中國的餃子),要麼直接用漢語拼音解決。


立冬將至,吃餃子不凍耳,餃子的英文可不是“dumpling”


分享到:


相關文章: