杉杉、微微、三生三世…日本人把我們的劇翻譯成另一種鬼樣子

近年來,中國有許多電視劇都出口到了海外,比如最典型的紅遍亞洲的《微微一笑很傾城》,為男女主角,尤其是楊洋收攬了一大片東南亞粉絲。而我們的許多熱播劇以及大熱的電影,在引進到日本時,名字發生了改動,有的改得讓人哭笑不得……最讓小編印象深刻的是張柏芝主演的電影

《楊門女將》,日本人將它翻譯成了“怒りの未亡人軍団“———《憤怒的寡婦軍團》,真的精準得讓人無力吐槽!

杉杉、微微、三生三世…日本人把我們的劇翻譯成另一種鬼樣子

而剛才提到的大熱門劇《微微一笑很傾城》,在日本的譯名是《灰姑娘在線中》,感覺還是中文名比較好,日本的譯名搞得很俗一樣……說真的,從小被人表白到大的美女學霸貝微微,哪裡像灰姑娘了?負責翻譯的工作人員,八成還沒怎麼看劇看了個簡介就這麼翻譯了……

杉杉、微微、三生三世…日本人把我們的劇翻譯成另一種鬼樣子

由張翰、趙麗穎、黃明等人主演的2014年人氣電視劇《杉杉來了》,在引進時則被更名為《中午十二點的灰姑娘》,兩部顧漫的作品,都被翻成了“灰姑娘”,不知道作者知道的話作何感想……有一點中二的譯名,可能更方便沒看過原著的日本觀眾瞭解劇情。

杉杉、微微、三生三世…日本人把我們的劇翻譯成另一種鬼樣子

在中國創下點擊率記錄的

《三生三世十里桃花》,在日本的譯名則是《三生三世~永遠的桃花》,感覺這個翻譯的還是比較中規中矩的,然而不得不讓人感嘆的是,果然中文博大精深,“十里桃花”這種只可意會不可言傳的說法,是沒辦法精準翻譯的。

杉杉、微微、三生三世…日本人把我們的劇翻譯成另一種鬼樣子

去年夏天火爆的《延續攻略》的譯名則可以說是“燃爆了”——

《瓔珞·紫禁城燃燒的逆襲王妃》,感覺瞬間被點燃,又有點哭笑不得。又是燃燒,又是逆襲,沒看過劇的,從劇名可看不出來原作中優美纏綿的部分。

杉杉、微微、三生三世…日本人把我們的劇翻譯成另一種鬼樣子

由孫儷主演的《甄嬛傳》則被譯成了《宮廷爭霸女》。確實,整部劇講的就是宮中女人們之間沒有硝煙的戰爭,但還是莫名讓人想笑……

杉杉、微微、三生三世…日本人把我們的劇翻譯成另一種鬼樣子

看完了典型的電視劇,讓我們再來看看一些名字被譯成“鬼樣子”的經典電影吧!

馮小剛的電影《非誠勿擾》相信很多人都看過,日本人把它譯成了狙った戀の落とし方——目標對象的戀愛攻略法,這個名字譯得通俗易懂,果然本來的電影名不太好翻譯。

杉杉、微微、三生三世…日本人把我們的劇翻譯成另一種鬼樣子

又是一個讓人無語的——周星馳的經典之作《九品芝麻官》,譯名則是《廣州殺人事件》……一點無厘頭的感覺都沒有了。 好,今晚約朋友一起看一部《廣州殺人事件》吧!

杉杉、微微、三生三世…日本人把我們的劇翻譯成另一種鬼樣子

這些熱門的電視劇和電影大家想必很多都看過了吧,中文的名字真的不太好翻譯,很多意境比如“十里桃花”這種,是無法用外語表達出來的。但有些名字還是譯得有些讓人無法接受,比如《楊門女將》被翻成《憤怒的寡婦軍團》,原本的歷史感、恢弘的氣概都沒有了,不得不說有點不合適。


分享到:


相關文章: