英語5大經典虐人神句,智商150的你不來挑戰一下?

英語5大經典虐人神句,智商150的你不來挑戰一下?

南京英孚青少兒英語於2002年成立,18年來深耕南京。專注3-18歲孩子英語教育,英語啟蒙、英文閱讀興趣、考試學習、出國留學來英孚就夠了。我們的運行及管理遵照EF全球統一模式。50年專業英語教育經驗值得信賴,關注英語,關注孩子。

英語5大經典虐人神句,智商150的你不來挑戰一下?

覺得英語語法又麻煩又難學?


你不必為此感到內疚,跟你有同樣想法的人絕不在少數,甚至連英語母語者都說,英語的語法其實有不少無法自圓其說之處(誰叫他們到處藉詞借語法呢), 會導致語義模糊、歧義等問題。


不過在語法學家看來,這些問題倒都是不錯的研究課題,甚至遊(nue)戲(ren)對象,比如下面這5類神奇的句子,人們討論了數十年,依然樂此不疲:

1

Endless Buffalo 單詞重複句


第一遍就能看懂這句話的人,絕對是英語和邏輯俱佳的超強大腦:


Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.


這句話中的buffalo有三個語義:

1. buffalo n. 水牛,可單復同形,很多人也叫做bison,雖然兩者並非完全等同

2. Buffalo 紐約布法羅市,又稱水牛城

3. buffalo v. 欺負、欺詐


因此這個句子正確的短句和解析方法是:

英語5大經典虐人神句,智商150的你不來挑戰一下?


不過在數理學家Thomas Tymoczko看來,連用八個buffalo組成一句話並無甚新奇,他指出,任何一個只有buffalo的句子,無論這個詞重複多少遍,在語法上都是正確的(不信你試試?)


在中文中也有類似的文字遊戲,比如這幅著名的對聯:



雲朝朝朝朝朝朝朝朝散

潮長長長長長長長長消


它的讀法是:

雲zhāo cháo, zhāo zhāo cháo, zhāo cháo zhāo散,

潮cháng zhǎng,cháng cháng zhǎng,cháng zhǎng cháng消。


語義是:

朝霞就像臣子朝見皇帝一樣,每天早上朝見,朝見後散去。

潮水消長,常常漲潮,常漲常消。


2

Garden Path Sentences 花園迷宮

英語5大經典虐人神句,智商150的你不來挑戰一下?


所謂“花園迷宮句”,指的是一些“語法正確的句子,但讀者初讀的理解往往是錯誤的,於是他們不得不去進行語法分析,就像在花園小徑中尋覓出路,最後會得出一個完全意想不到的語義”。下面便是幾個經典的例子:

The old man the boat.


這句話的關鍵點在“man”,它在句中是動詞,指“操控”,而句子的主語則是the old,代指“老人”。句意是:老人們在操控這條船。


The horse raced past the barn fell down.


破解這句話的關鍵點是“被動語態”,這裡race是“使(動物/交通工具)參賽”的意思,用作被動語態。句意是:那匹被人駕著奔過棚廄的馬摔到了。


The complex houses married and single soldiers and their families.


這句話的關鍵點是complex,在這裡用作名詞,指“建築群”,而house卻是動詞,指“提供住所”,句意是:這一片房屋為已婚的、單身的士兵以及他們的家人提供了住所。


下面還有另一句格外迷惑人的花園迷宮句,就是頂圖中的:


英語5大經典虐人神句,智商150的你不來挑戰一下?


第一反應:水果像香蕉一樣飛?

第二反應:被騙了!前半句的fly是動詞“飛”,like是介詞“像”;而後半句中的fly是名詞“蒼蠅”,like是動詞“喜歡”。


句意:光陰似箭;果蠅愛香蕉。


這句話最初是德國語言學家Anthony Oettinger創造,人們覺得有趣,便到處傳,結果有了不少更新奇的版本。這個刊登在Boy’s Life雜誌中的笑話便是其中之一:

Scoutmaster(童子軍團長):Time flies.

Smart Tenderfoot(新兵):You can’t. They go too fast.


按照“新兵”的解讀,前一句中的time是動詞,指“給…測量測速”,而flies則是名詞“蒼蠅”,所以笑話的意思是:


童子軍團長:光陰似箭啊(你去測一下蒼蠅的飛行速度)。

聰明的新兵:團長咱做不到啊,它們飛得忒快了。


3

Syntactical Ambiguity 語法模糊


造成一句話“語法模糊”的原因很多,比如修飾語指向不明,再比如缺少必要的標點。但結果都是一樣的:這些句子有不止一種符合語法的理解方式。

The book is dedicated to my parents, Ayn Rand and God.


這是啥作者,有上帝當自己的爸爸(或者媽媽)?


等等……


牛津大學出版社的人要是看到這個例子,肯定又要去強調以他們冠名的Oxford comma(牛津逗號)有多重要了。


所謂牛津逗號,是指當列舉項大於等於三個時,放在最後一項前的逗號。就比如上面這句話,如果and前面多一個逗號,便不會導致歧義:


謹以此書獻給我的父母、愛恩·蘭特,以及上帝。


I’m glad I’m a man, and so is Lola.


這是一句歌詞,出自英國音樂組合Kinks的熱門單曲Lola;他們故意製造了一個語義模糊:這句話究竟是說Lola也為“我”是男人而高興?還是指“我”因為自己和Lola都是男人而感到高興?隨你猜去吧。


英語5大經典虐人神句,智商150的你不來挑戰一下?


John saw the man on the mountain with a telescope.


望遠鏡(telescope)到底是在John手裡?還是在山上的男人手裡?不得而知。


A woman without her man is nothing.


這句話就有意思了。它的兩個解讀方法恰恰體現了完全相反的兩個語義:


英語5大經典虐人神句,智商150的你不來挑戰一下?


一個女人,離了她丈夫,就一文不值了。


女人,沒有她,男人什麼也不是。


這種火藥桶句子,可能還是不要點上標點比較好……


或許你覺得以上這幾個句子還挺好理解,那不妨挑戰下面一句:


That that is is that that is not is not is that it it is.


任務:這句話有兩種語法正確的解讀方法,請點出標點,並翻譯。


參考答案:

1. That that is, is. That that is not, is not. Is that it? It is.

有則有,無則無。如此而已?然。

2. That that is, is that that is. Not is not. Is that it? It is.

有既是有,無則無。如此而已?然。


這兩句開頭的that都是連詞,作用是將後面的從句that is 轉變為句子主語。


4

Crash Blossom “空難之花”歧義標題

英語5大經典虐人神句,智商150的你不來挑戰一下?


新聞標題總是簡練而電報體的。為了用更少的字來傳達更多的語義,記者和編輯往往會省去一些連接詞。所以常常在無意間造成一些歧義,令讀者一下子摸不著頭腦。下面這個著名的歧義標題,便是這類語言現象得名的原因:

Violinist Linked to JAL Crash Blossoms


這裡JAL Crash指的是1985年日本航空123號班機空難事件。


這句話癥結點是blossom。它即可做名詞,指“花”,也可做動詞,指“開花”或者“變得更加健康/自信/成功”。


這裡blossom應取動詞義,正確的斷句方法是:


Violinist | linked to JAL crash | blossoms

小提琴手事業有成,曾與日本航空班機事故有關


原文章報道了日本小提琴手Diana Yukawa成功的事業經歷,她的父親在1985年日本航空123號班機空難事件中喪生。


然而大多數讀者更熟悉blossom作為“花”的基本語義,因此很多人誤以為crash blossom是一個詞組,不由得疑惑:crash blossom是什麼?空難之花麼?


這一類句子還有很多,其中最有名的有:


Squad Helps Dog Bite Victim


警察分隊幫助狗去咬受害者?


哎不對,是“警察分隊為被狗咬傷的受害者提供幫助”。


Infant Pulled from Wrecked Car Involved in Short Police Pursuit


嗯?這是說警察在追捕一個嬰兒?還是說嬰兒在追捕一個身材矮小的警察?


啊都不對,是“汽車在警方追捕中失事,車中找出一嬰兒”。這裡的short pursuit指短時間的追逐。


Red Tape Holds Up New Bridge


紅色的膠帶撐起了新的大橋?太強了吧?厲害了我的502膠帶!


這句話比較難懂,原因在於rad tape和hold up有兩個人們不是特別熟悉的語義。red tape可以代指政府一些繁冗的規矩,而hold up可以指“拖延”。


所以這句話是說人們想建一座新橋,卻被政府繁冗的制度拖著無法實現。


British Left Waffles on Falklands


英語5大經典虐人神句,智商150的你不來挑戰一下?


福克蘭群島:嗨,英國,你把華夫餅落在我們這兒了!

英國:???


這句話中waffle是動詞,與on連接,指“在…問題上廢話連篇”。句意是:


英國左翼在福克蘭歸屬問題上廢話連篇。


5

無法歸類的語法難句


5-1 Self-reference sentences 自我指代句


You have just begun reading the sentence you have just finished reading.


這是一類“開天眼”的神奇句子。


自我指代句的內容就是它們自己,或者句子自己和讀句子的人,它們逼迫讀者聯想自己的思維和讀句子的狀態。


就比如上面這句話,“你剛剛開始看這個你剛剛看完的句子”,它貌似前後矛盾,卻恰恰反應人們在讀這個句子時候的思維過程:


讀前半句:是的,我確實剛開始看

讀到後半句:也對,這句話我看完了。


其他例子還有:


This sentence is not true.


這個句子是真?非真?是真?非真?……


This sentence was in the past tense.


這個句子曾是被動語態?呃,我已經讀完句子了,所以邏輯好像是通的……


i should begin with a capital letter.


“我”和句子已徹底融為一體……

注:capital letter指大寫字母


The sentence has threee erors.


評:請問這句話的說法是正是誤?你說是正?不對吧,這句話只有兩個拼錯的詞啊。你說是誤?不對吧,這句話中的three確實拼錯了啊。


5-2. up and down 顛倒的介詞詞義


Are you up for chopping a tree down, or are you down to chop it up?


前半句:你是來砍樹的嗎?

後半句:你是來砍樹的嗎?


up和down居然同義了……

這裡up和down都指“到某處”,chop down指“把樹砍倒”,chop up指“切成塊”


5-3. Rhyme or not?押韻否?


Read rhymes with lead, and read rhymes with lead, but read and lead don’t rhyme, and neither do read and lead.


句子中read和lead都有兩個讀音:

read /riːd/ v. 讀

read /red/ 讀(過去式/過去分詞)

lead /liːd/ v. 引導;領 n. 領先地位

lead /led/ n. 鉛


正確讀法:

Red rhymes with led, and reed rhymes with leed, but reed and led don’t thyme, and neither do red and leed.




英語5大經典虐人神句,智商150的你不來挑戰一下?



英語5大經典虐人神句,智商150的你不來挑戰一下?


分享到:


相關文章: