百歲生日快樂!

百歲生日快樂!

2020年4月18日,著名翻譯家許淵衝迎來百歲誕辰。

(更多視頻,關注“光明日報”視頻號,二維碼見文末

因疫情影響,今天親友、學生和讀者們的祝福,只能隔空傳遞。而許先生則如往日一般,起床後做操鍛鍊,然後讀書、寫作。

春江花月夜[唐]張若虛

The Moon over the River on a Spring Night

Zhang Ruoxu (許淵衝 譯)

春江潮水連海平,海上明月共潮生。

灩灩隨波千萬裡,何處春江無月明!

江流宛轉繞芳甸,月照花林皆似霰;

空裡流霜不覺飛,汀上白沙看不見。

江天一色無纖塵,皎皎空中孤月輪。

江畔何人初見月?江月何年初照人?

人生代代無窮已,江月年年望相似。

不知江月待何人,但見長江送流水。


In spring the river rises as high as the sea.

And with the river’s tide uprises the moon bright.

She follows the rolling waves for ten thousand li;

Where the river flows, there overflows her light.

The river winds around the fragrant islet where ,

The blooming flowers in her light all look like snow.

You cannot tell her beams from hoar frost in the air.

Nor from white sand upon the Farewell Beach below.

No dust has stained the water blending with the skies;

A lonely wheel like moon shines brilliant far and wide.

Who by the riverside did first see the moon rise?

When did the moon first see a man by riverside?

Many generations have come and passed away;

From year to year the moons look alike, old and new.

We do not know tonight for whom she sheds her ray,

But hear the river say to its water adieu.

Away, away is sailing a single cloud white;

On Farewell Beach are pining away maples green.

Where is the wanderer sailing his boat tonight?

Who, pining away, on the moonlit rails would lean?

Alas! The moon is lingering over the tower;

It should have seen her dressing table all alone.

She may roll curtains up, but light is in her bower;

She may wash, but moonbeams still remain on the stone.


許淵衝譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽為“詩譯英法唯一人”。

在百歲誕辰之際,他還為讀者帶來《林深見鹿:美得窒息的唐詩》《紙短情長:美得窒息的宋詞》《燕燕于飛:美得窒息的詩經》。

(光明日報全媒體記者吳娜、李苑)


來源:光明日報全媒體記者吳娜、李苑

責編:王子墨

編輯:孫小婷 張永群


分享到:


相關文章: