英文論文中常出現的錯誤詞彙!


英文論文中常出現的錯誤詞彙!

SCI、SSCI、核心、普刊發表請加WX:zbb5431

導語

期刊之家主編團隊每天都要處理大量的學術論文,幫助英語非母語地區科研人員消除語言障礙,在潤色這些論文時,時常發現一些作者經常使用錯誤的高頻詞彙,為了幫助作者避免此類錯誤再次發生,我們總結了這幾個詞彙,並附以正確用法:

Decimate

嚴格來說,“decimate”表示“減少十分之一”而並非“減少至十分之一”。然而,如今後者愈發常見,並似乎為大眾所接受。


Literally

“Literally”表示“事實上”或“不誇張地”。“I literally…”表示你所描述的事物完全符合事實,且毫不誇張。“我真的無聊死了(I literally died of boredom)”表示你事實上已經死了,所以此處“literally”的用法是錯誤的。


Lose / Loose

“Lose(失敗)”是“win(勝利)”的反義詞,而“loose(寬鬆的/散漫的)”則是“tight(緊)”或“contained(被控制的)”的反義詞。


Weather / Whether

“Weather”通常為名詞,表示“特定時間點的大氣條件”(如“那裡的天氣如何?(What’s the weather like there?)”),但它也是一個動詞,表示“受天氣影響”(例如:“你的籬笆的確已經風化了(Your fence has really weathered)”),或者甚至是一種比喻,表示“度過”或“生存”(如“我們度過了危機(We weathered the crisis)”)。


“Whether”是一個連詞,後面接可供選擇的事物,例如“我是贏還是輸……(Whether I win or lose…)”或“無論你是否喜歡,都可以這麼做(You do it whether you like it or not)”。“Whether”為“if”的同義詞,因此如果你可以將單詞替換為“if”,則可以使用“whether”。



分享到:


相關文章: