法家:《商君書》中的語句,細細品味!雙語互譯

《商君書》是法家的一部重要作品,現在我們用漢英兩個版本來欣賞一下!

法家:《商君書》中的語句,細細品味!雙語互譯

1.是以聖人苟可以強國,不法其故;苟可以利民,不循其禮。

Therefore, if a wise man rules a country, if he can make it rich and powerful, he does not have to follow the old laws. If people can benefit, they do not have to follow the old etiquette.

所以聖明的人治理國家,如果能夠使國家富強,就不必去沿用舊有的法度。如果能夠是百姓得到益處,就不必去遵循舊的禮制。

法家:《商君書》中的語句,細細品味!雙語互譯

2.聖人不易民而教,知者不變法而治。

The wise do not change the old customs of the people to educate, and the wise do not change the old laws to govern the country.

聖明的人不去改變百姓的舊習俗來施行教化,有智慧的人不改變舊有的法度來治理國家。

法家:《商君書》中的語句,細細品味!雙語互譯

3.因民而教者,不勞而功成;據法而治者,吏習而民安。

Those who conform to the old customs of the common people to practice enlightenment can achieve success without any effort. Those who govern according to the old law, the officials are familiar with the law, and the people are at peace.

順應百姓舊有的習俗來實施教化的,不用費什麼辛苦就能成就功業;根據舊有的法度來治理國家的人,官吏熟悉禮法,百姓也安樂。

法家:《商君書》中的語句,細細品味!雙語互譯

4.今若變法,不循秦國之故,更禮以教民,臣恐天下之議君,願孰察之。

Now if we change the law and do not follow the old legal system of the state of qin, we should change the etiquette system to educate the common people. I hope the king will seriously consider such a matter.

現在如果改變法度,不遵循秦國舊有的法制,要更改禮制教化百姓,臣擔心天下人要非議國君了。希望國君認真考慮這樣的事。

法家:《商君書》中的語句,細細品味!雙語互譯

5.子之所言,世俗之言也。夫常人安於故習,學者溺於所聞。

These are the words of the people in society. Ordinary people are old-fashioned, and those who read books are confined to what they have heard.

您所說的這些話,正是社會上俗人說的話。平庸的人守舊的習俗,讀死書的人侷限在他們聽說過的事情上。

翻譯的怎麼樣?歡迎多多評論!


分享到:


相關文章: