全球確診逼近300萬,世衛組織警告:病毒將與人類共存,自鳴得意很危險

全球確診逼近300萬,世衛組織警告:病毒將與人類共存,自鳴得意很危險 | 遠讀重洋

出品 | 遠讀重洋

根據美國約翰斯·霍普金斯大學的實時數據顯示,截至北京時間4月24日14時,全球新冠肺炎確診病例累計已經超過了270萬例,其中美國最多,累計確診病例逼近90萬例。

當地時間4月22日,世衛組織總幹事譚德塞博士在媒體通報會上,發表了一場演講。

全球确诊逼近300万,世卫组织警告:病毒将与人类共存,自鸣得意很危险 | 远读重洋

在講話中,他表示:大部分西歐國家疫情已穩定或有下降趨勢,非洲、中南美洲、東歐等雖然數據低,但疫情處於上升趨勢,大多國家仍處於新冠肺炎流行初期。

“毋庸置疑,我們還有很長的路要走,新冠病毒將與人類長期共存。我們現在面臨的最大危險之一就是自鳴得意(complacency)。”

全球确诊逼近300万,世卫组织警告:病毒将与人类共存,自鸣得意很危险 | 远读重洋

Good morning, good afternoon and good evening.

大家早上好,下午好,晚上好。

Globally, almost 2.5 million cases of COVID-19 have now been reported to WHO, and more than 160,000 deaths.

在全球範圍內,目前已向世衛組織報告了近250萬例COVID-19病例,死亡人數超過16萬。

We see different trends in different regions, and even within regions.

我們在不同區域,甚至在同一區域不同地方,看到了不同的趨勢。

Most of the epidemics in Western Europe appear to be stable or declining.

西歐大多數國家的疫情似乎處於穩定狀態或呈下降之勢。

Although numbers are low, we see worrying upward trends in Africa, Central and South America, and Eastern Europe.

非洲、中美洲、南美洲和東歐的數字儘管很低,但我們看到了令人擔憂的上升趨勢。

全球确诊逼近300万,世卫组织警告:病毒将与人类共存,自鸣得意很危险 | 远读重洋

Most countries are still in the early stages of their epidemics.

大多數國家仍處於疫情早期階段。

And some that were affected early in the pandemic are now starting to see a resurgence in cases.

一些在大流行初期受影響的國家中,病例現在開始捲土重來。

Make no mistake: we have a long way to go. This virus will be with us for a long time.

毫無疑問,我們還有很長的路要走。這種病毒或將與我們長期共存。

There’s no question that stay-at-home orders and other physical distancing measures have successfully suppressed transmission in many countries.

無疑,在許多國家,居家令和其他保持人際距離的措施已成功抑制了傳播。

But this virus remains extremely dangerous.

但是這種病毒仍然極其危險。

Early evidence suggests most of the world’s population remains susceptible. That means epidemics can easily re-ignite.

早期證據表明,世界上大多數人口仍然易感。這意味著疫情很容易死灰復燃。

One of the greatest dangers we face now is complacency.

我們現在面臨的最大危險之一就是自鳴得意。

People in countries with stay-at-home orders are understandably frustrated with being confined to their homes for weeks on end.

不難理解,在實施居家令的國家,人們連續數週受限在家很難受。

People understandably want to get on with their lives, because their lives and livelihoods are at stake.

由於生命和生計面臨威脅,人們自然會期盼生活恢復正常。

全球确诊逼近300万,世卫组织警告:病毒将与人类共存,自鸣得意很危险 | 远读重洋

That’s what WHO wants too. And that’s what we are working for, all day, every day.

這同樣是世衛組織所期盼的。這正是我們每天為之奮鬥的目標。

But the world will not and cannot go back to the way things were.

然而,世界不會,也不可能回到從前,一切照舊。

There must be a “new normal” – a world that is healthier, safer and better prepared.

必須有一種“新常態” ,有一個更健康、更安全、準備更充分的世界。

The same public health measures we have been advocating since the beginning of the pandemic must remain the backbone of the response in all countries.

自大流行病開始以來,我們一直提倡採取公共衛生措施,這些措施必須是所有國家應對工作的支柱。

Find every case;

找到每一個病例;

Isolate every case;

隔離每一個病例;

Test every case;

檢測每一個病例;

Care for every case;

照護每一個病例;

Trace and quarantine every contact;

追蹤和隔離每一個接觸者;

And educate, engage and empower your people. The fight cannot be effective without empowering people and without the full participation of our people.

並教育本國人民,讓他們參與,賦予他們能力。不賦予人民能力,沒有他們的充分參與,這場鬥爭就無法取勝。

全球确诊逼近300万,世卫组织警告:病毒将与人类共存,自鸣得意很危险 | 远读重洋

Countries that don’t do these six central things, and do them consistently, will see more cases, and more lives will be lost.

不執行或不始終如一執行這六項核心任務的國家,將會出現更多的病例,喪失更多的生命。

To be clear, WHO’s advice is to find and test every suspected case, not every person in a population.

需要澄清的是,世衛組織的建議是發現並檢測每一個疑似病例,而不是檢測人口中的每一個人。

WHO is committed to supporting all countries to save lives.

世衛組織致力於支持所有國家挽救生命。

And we are also committed to human rights, and to fighting stigma and discrimination wherever we see it.

我們同樣致力於人權,並致力於同任何地方的汙名化和歧視現象作鬥爭。

There are disturbing reports in many countries, in all regions, about discrimination related to COVID-19.

在各區域,在許多國家中,都有令人不安的因COVID-19而受歧視的報道。

全球确诊逼近300万,世卫组织警告:病毒将与人类共存,自鸣得意很危险 | 远读重洋

Stigma and discrimination are never acceptable anywhere at anytime, and must be fought in all countries.

無論何時何地,任何汙名化和歧視都是絕不能接受的,所有國家都要與之作鬥爭。

As I have said many times, this is a time for solidarity, not stigma.

我一再重申,現在是團結的時候,不是汙名化的時候。

WHO is also working actively to address the impacts of the pandemic on mental health.

世衛組織還積極應對這場大流行病對心理健康的影響。

Working with mental health experts around the world, WHO has produced technical guidance for individuals and health workers, recognizing the enormous strain they’re under.

世衛組織認識到醫務工作者所承受的巨大壓力,我們與世界各地的精神衛生專家合作,為個人和醫務工作者提供技術指導。

In addition, we’ve also developed a free children’s book about COVID-19 with partners from UNICEF, UNHCR, IFRC and UNESCO among others.

此外,我們還與兒童基金會、難民署、紅十字與紅新月聯會以及教科文組織等合作伙伴一道編寫了一本關於COVID-19的免費兒童讀物。

全球确诊逼近300万,世卫组织警告:病毒将与人类共存,自鸣得意很危险 | 远读重洋

In less than two weeks, we received requests to translate the book into more than 100 languages, and the book is now being used among Rohingya children in Cox’s Bazaar, and children in Syria, Yemen, Iraq, Greece and Nigeria.

在不到兩週的時間裡,我們收到了將這本書翻譯成100多種語言的申請。正在向考克斯巴扎市的羅辛亞兒童以及敘利亞、也門、伊拉克、希臘和尼日利亞的兒童提供這本書。

One of WHO’s core functions is to provide evidence-based technical advice to countries.

世衛組織的一項核心職能是向各國提供基於證據的技術諮詢。

This is not something we do alone.

我們不是孤軍奮鬥。

Every day, we work with thousands of experts all over the world to collect, analyze and synthesize the best science, and turn it into guidance that we give back to countries.

每天,我們都與世界各地成千上萬的專家合作,收集、分析和綜合最好的科學證據,並將它們轉化為對各國的指導意見。

全球确诊逼近300万,世卫组织警告:病毒将与人类共存,自鸣得意很危险 | 远读重洋

Through thousands of hours of discussion, we have exchanged first-hand experience and debated the science to generate the advice that we make available to all countries.

通過長時間討論,我們交流第一手經驗,就科學開展辯論,進而提出對所有國家的建議。

We then work with countries to turn that guidance into action.

爾後,我們與各國合作,將這種指導意見化為行動。

WHO has staff in 150 countries all over the world, working directly with governments, scientists and partners to coordinate national preparedness and response plans, and to implement them.

世衛組織在全球150個國家設有工作人員,他們直接與政府、科學家和合作夥伴合作,以協調國家防範和應對計劃並加以實施。

I would like to use this opportunity to thank all my colleagues all over the world, in all 150 countries, for their hard work and commitment.

我願藉此機會感謝全世界150個國家的所有同事們的辛勤工作和全力投入。

In addition, WHO has sent more than 70 surge teams to countries to strengthen surveillance, and provide advice on infection prevention, how to treat patients, risk communication, lab capacity, data management, and much, much more.

此外,世衛組織已向各國派出了70多個快速增援小組,以加強監測,並就感染預防、患者治療、風險通報、實驗室能力、數據管理等提供建議。

We’ve also brought in external support through our Global Outbreak Alert and Response Network – GOARN – and specialist Emergency Medical Teams, or EMTs.

我們還通過世衛組織的全球疫情警報和反應網絡(GOARN)以及專業緊急醫療隊網絡(EMTs)協調和安排外部支持。

全球确诊逼近300万,世卫组织警告:病毒将与人类共存,自鸣得意很危险 | 远读重洋

GOARN召開會議

In addition to supporting countries, we also track progress globally. Among countries that have reported data to WHO,78% have a preparedness and response plan in place;76% have surveillance systems in place to detect cases;And 91% have laboratory testing capacity for COVID-19.

除了支持國家外,我們還在全球範圍內跟蹤事態進展。在向世衛組織報告數據的國家中,78%的國家制定了防範和應對計劃;76%的國家擁有能夠發現病例的監測系統;91%的國傢俱有COVID-19實驗室檢測能力。

But we still see many gaps around the world.

但我們在世界各地仍看到許多差距。

Only 66% of countries have a clinical referral system in place to care for COVID-19 patients;Only 48% have a community engagement plan;And only 48% have an infection prevention and control programme and standards for water, sanitation and hygiene in health facilities.

只有66%的國家設有COVID-19患者的臨床轉診系統;只有48%的國傢俱備社區參與計劃;只有48%的國家制定了傳染病防控計劃以及衛生設施的用水、環境衛生和個人衛生標準。

In other words, there are still many gaps in the world’s defences, and no single country has everything in place.

換言之,全世界的防備體系仍存在諸多漏洞,沒有一個國家樣樣齊備。

全球确诊逼近300万,世卫组织警告:病毒将与人类共存,自鸣得意很危险 | 远读重洋

WHO will continue working with countries and the international community to close these gaps and build sustainable capacities for now and the future.

世衛組織將繼續與國家以及國際社會合作,縮小這些差距,為現在和將來建設可持續的能力。

But we’re not alone. We work with partners all over the world to harness their expertise and networks.

然而我們並非孤軍奮戰。我們與世界各地的合作伙伴通力合作,利用他們的專業知識和網絡。

Earlier this week WHO and the International Telecommunication Union announced that we’re partnering with telecommunications companies to reach people directly on their mobile phones with text messages about COVID-19.

本週早些時候,世衛組織和國際電信聯盟一道宣佈,我們正與電信公司合作,通過手機短信讓人們直接瞭解有關COVID-19的信息。

全球确诊逼近300万,世卫组织警告:病毒将与人类共存,自鸣得意很危险 | 远读重洋

有關COVID-19的信息

This will help reach half of the world's population that doesn’t have internet access, starting in the Asia Pacific region and then rolling out globally.

從亞太地區開始,然後推廣至全球。這將有助於覆蓋全球一半沒有接入互聯網的人口。

We’re calling on all telecommunications companies globally to join this initiative to help unleash the power of communication technology to save lives.

我們呼籲全球所有電信公司參與這一行動,充分發揮通信技術拯救生命的巨大潛能。

We also issued a call with the World Trade Organization, calling on countries to ensure the normal cross-border flow of vital medical supplies and other goods and services, and to resolve unnecessary disruptions to global supply chains.

我們還與世貿組織一道呼籲各國確保重要醫療用品和其他商品及服務的正常跨境運輸,並解決對全球供應鏈的不必要干擾問題。

We need to ensure these products reach those in need quickly, and we emphasize the importance of regulatory cooperation and international standards.

我們要確保這類產品能夠及時送達急需者手中。我們強調監管合作和國際標準的重要性。

Finally, with the holy month of Ramadan starting tomorrow, I would like to wish all Muslims around the world Ramadan kareem.

最後,隨著神聖的齋月從明天開始,我謹祝願全世界所有穆斯林齋月安康。

全球确诊逼近300万,世卫组织警告:病毒将与人类共存,自鸣得意很危险 | 远读重洋

This is a season of reflection and community – an opportunity for kindness and solidarity.

這是一個反思和共享的時節,一個友善和團結的機會。

Earlier today I spoke to health ministers from across the Eastern Mediterranean region.

今天早些時候,我與東地中海區域的衛生部長們進行了交談。

I assured them that we will stand in solidarity with them, as we will stand with all countries.

我向他們保證,我們將與他們團結戰鬥在一起,將與所有國家團結戰鬥在一起。

We’re all in this together. And we will only get through it together.

我們風雨同舟,共克時艱。

Again, Ramadan kareem. Shukran jazeelan.

再次祝願齋月安康。非常感謝大家。

全球确诊逼近300万,世卫组织警告:病毒将与人类共存,自鸣得意很危险 | 远读重洋
全球确诊逼近300万,世卫组织警告:病毒将与人类共存,自鸣得意很危险 | 远读重洋


分享到:


相關文章: