15部文學經典名著的結束語,含中英文翻譯


15部文學經典名著的結束語,含中英文翻譯

No.1 《雙城記》 查爾斯·狄更斯

我今日所做的事遠比我往日的所作所為更好,更好;我今日將享受的安息遠比我所知的一切更好,更好。

“It is a far, far better thing that I do, than I have ever done; it is a far, far better rest that I go to, than I have ever known."


No.2 《基督山伯爵》 大仲馬

人類的一切智慧是包含在這四個字裡面的:“等待”和“希望”!

All human wisdom is summed up in two words? -“Wait and hope.”


No.3 《悲慘世界》 維克多·雨果

他安息了。儘管命運多舛,他仍偷生。失去了他的天使他就喪失;事情是自然而然地發生,就如同夜幕降臨,白日西沉。

He sleeps. Although his fate was very strange, he lived. He died when he had no longer his angel. The thing came to pass simply, of itself, as the night comes when day is gone.


No.4 《荊棘鳥》 考琳·麥卡洛

鳥兒胸前帶著棘刺,它遵循著一個不可改變的法則,她被不知其名的東西刺穿身體,被驅趕著,歌唱著死去。在那荊棘刺進的一瞬,她沒有意識到死之將臨。她只是唱著、唱著,直到生命耗盡,再也唱不出一個音符。但是,當我們把棘刺扎進胸膛時,我們是知道的。我們是明明白白的。然而,我們卻依然要這樣做。我們依然把棘刺扎進胸膛。

The bird with the thorn in its breast, it follows an immutable law; it is driven by it knows not what to implate itself, and die singing. At the very instant the thorn enters there is no anwareness in it of the dying to come, it simply sings and sings until there is not the life left to utter another note. But we, when we put the thorns in our breasts, we know. We understand. And still we do it. Still we do it.


No.5 《呼嘯山莊》 艾米莉·勃朗特

我在那溫和的天空下面,在這三塊墓碑前流連!瞅著飛蛾在石楠叢和蘭鈴花中飛舞,聽著柔風在草間吹動,我納悶有誰會想象得出在那平靜的土地下面的長眠者竟會有並不平靜的睡眠。

I lingered round them, under that benign sky: watched the moths fluttering among the heat hand harebells, listened to the soft wind breathing through the grass, and wondered how anyone could ever imagine unquiet slumbers for the sleepers in that quiet earth.


No.6 《浮士德》 歌德

萬象皆俄頃,無非是映影;事凡不充分,至此開始發生;事凡無可名,至此始果行;永恆之女性,引導我們飛昇。

Everything transitory, is only approximation ; what could not be achieved, here comes to pass; what no-one could describe, is here accomplished ; the enternal feminine, draws us afloat.


No.7 《追風箏的人》 卡勒德·胡賽尼

我追。一個成年人在一群尖叫的孩子中奔跑。但我不在乎,風拂過我的臉龐,我唇上掛著一個像潘傑希爾峽谷那樣大大的微笑。

我追。

I ran. A grown man running with a swarm of screaming children. But I didn't care. I ran with the wind blowing in my face, and a smile as wide as the Valley of Panjsher on my lips.

I ran.


No.8 《復活》 列夫·托爾斯泰

從這天晚上起,聶赫留朵夫開始了一種全新的生活,不僅因為他進去了一個新的生活境界,還因為從這時起他所遭遇的一切,對他來說都具有一種跟以前截然不同的意義。至於他生活中的這個新階段將怎樣結束,將來自會明白。

From this night, Nekhlud off began a new life, not only because he has entered a new realm of life, but also for everything he encountered from then on. All the things had a different meaning to him than before. And for the end of the new phase in his life, the future will see.


No.9 《 安娜·卡列尼娜》 列夫·托爾斯泰

我的理智仍然不可能明白我為什麼祈禱,但是我照樣還會祈禱;可現在我的生活,我的整個生活,不管什麼事情降到我的身上,隨時隨刻,不但再也不會像從前那樣沒有意義,並且具有一種不可爭辯的善的意義,而我是有權力把這種意義貫注到我的生活中去的!

I shall still be as unable to understand with my reason why I pray, and I shall still go on praying; but my life now, my whole life apart from anything that can happen to me, every minute of tie is no more meaningless, as it was before, but it has the positive meaning of goodness, which I have the power to put into it!


No.10 《小王子》 聖埃克蘇佩裡

如果這時,有個小孩子向你走來,如果他笑著,他有金黃色的頭髮,如果當你問他問題時他不回答,你一定會猜得出他是誰,那請你們幫個忙,不要讓我這麼憂傷:趕快寫信告訴我,他又回來了……

Then, if a little man appears who laughs, who has golden hair and who refuses to answer questions, you will know who he is. If this should happen, please comfort me. Send me word that he has come back.


No.11 《了不起的蓋茨比》 弗·司各特·菲茨傑拉德

蓋茨比信奉這盞綠燈,這個一年年在我們眼前漸漸遠去的快樂的未來。它從前逃脫了我們的追求,不過那沒關係——明天我們跑得更快一點,把胳膊伸得更遠一點……總有一天……於是我們繼續奮力前行,逆水行舟,被不斷地向後推,被推入到過去。

Gatsby believed in the green light, the orgiastic future that year by year recedes before us. It eluded us then, but that is no matter—tomorrow we will run faster, stretch out our arms farther......And one fine morning—So we best on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.


No.12 《飄》 瑪格麗特·米切爾

我明天回塔拉再去想吧。那時我就經受得住一切了。明天,我會想出一個辦法把他弄回來。畢竟,明天又是另外的一天呢。

I'll think of it all tomorrow, at Tara. I can stand it then. Tomorrow, I'll think of some way to get him back. After all, tomorrow is another day.


No.13 《百年孤獨》 加西亞·馬爾克斯

這手稿上所寫的事情過去不曾,將來也永遠不會重複,因為命中註定要一百年處於孤獨的世家絕不會有出現在世上的第二次機會。

Everythibg written on them was unrepeatable since time immemorial and forever more, because races condemned toone hundred years of solitude did not have a second opportunity on earth.


No.14 《老人與海》 海明威

在大路另一頭老人的窩棚裡,他又睡著了。他依舊臉朝下躺著,孩子坐在他身邊,守著他。老人正夢見獅子。

Up the road, in his shack, the oldan was sleeping again. He was still sleeping on his face and the boy was sitting by him watching him. The old man was dreaming about the lions.


No.15 《生命中不能承受之輕》 米蘭·昆德拉

托馬斯轉動鑰匙,扭開了吊燈。特麗莎看見兩張床並列挨在一起,其中一張靠著一張小桌和一盞燈。燈罩下的一隻巨大的蝴蝶,被頭頂的光嚇得一驚,撲撲飛起,開始在夜晚的房間裡盤旋。鋼琴和小提琴的旋律依稀可聞,從樓下絲絲縷縷地升上來。

Tomas turned the key and switched on the ceiling light. Terrza saw two beds pushed together, one of them flanked by bedside table and lamp. Up out of the lampshade, startled by the over headlight, flew a large nocturnal butterfly that began circling the room. The strains of the piano and violin rose up weakly from below.




分享到:


相關文章: