你好像是我遲暮的友人


你好像是我遲暮的友人 | 月之愁

中國詩中的月亮就不說了,因為都比較熟悉。就大多數西方詩歌來看,我覺得寫得最好的月亮詩都集中在德語和法語詩裡,許多關於月亮的詩作帶有和中國詩人一樣的感情。


那主要來看看德語詩。比如下面一首,跟李白的“床前明月光”神似。是德國浪漫派詩人艾辛多夫(1788--1857)最有名的一篇抒情詩。有德國作曲家舒曼為之作曲。


月夜


青天好像靜靜地

吻過大地,

她現在花容燦爛,

夢沉沉地懷思。


微風吹過原野,

麥穗溫柔地波動,

森林輕輕地低語,

明星佈滿了夜空。


我的心靈廣闊地

舒展開它的羽翼,

飛過靜靜的原野,

彷彿向家園飛馳。


錢春綺 譯


詩人從月夜而思念故鄉,這樣的詩歌在我國很常見。但是在西方詩歌中並不常見,一般只把月亮當作風景的一部分加以描摹。

你好像是我遲暮的友人 | 月之愁


德國大文豪歌德(1749—1832)想必都聽說過,他也寫過很多有月亮詩,其中一些專門模仿中國情調。比如《中德四季晨昏雜詠》,是在讀過中國的一些戲劇作品後,在它們影響下創作的。


下面選其第八首,幾乎完全是中國風景詩的情調,但具體說是哪首卻說不出來,不好對應:


暮色徐徐下沉,

身邊的都已變遠,

金星美好的柔光

高高地首先出現!

一切動移不定,

霧靄濛濛地升起;

一片平湖反映出

夜色陰森的靜寂。


在那可愛的東方

我感到月的光輝,

柳條嫋嫋如絲

戲弄著樹旁湖水。

透過陰影的遊戲

顫動盧娜的媚影,

眼裡輕輕地潛入

沁人肺腑的清冷。


馮至 譯


盧娜,即是月亮,本來是古羅馬月亮女神的名字。本來譯者要翻譯成嫦娥,但是不想把詩句太中國化了,畢竟是德國詩。

你好像是我遲暮的友人 | 月之愁

歌德還有一首《對月》,同樣寫得很美,選頭三節。如下:


你又悄悄地瀉下幽輝,

佈滿山谷和叢林,

我整個心靈又一次

把煩惱消除淨盡。


你溫柔地送來秋波,

普照著我的園林,

像知友的和藹的眼光,

注望著我的命運。


在我的胸中還留著

哀樂年華的餘響,

如今我只是影隻形單,

在憂與喜中徘徊。


你好像是我遲暮的友人 | 月之愁

這裡說月亮“像知友的和藹的眼光”,而一位德國女詩人德羅斯特 - 許爾斯霍夫(1797— 1848)也在望月的時候對月亮產生了類似的感情。選首尾兩節如下:


月出


我倚著陽臺上的格子旁

等候著你,你溫柔的光!

在我的上空,穹蒼的天庭,

消融漂動,宛如混濁的水晶;

緩緩舒展的湖波幽暗模糊,——

是融化的珍珠還是雲的淚珠?


四周昏暗,聽見潺潺的聲響,

我等候著你,你溫柔的光!


呵,月兒,你好像是我遲暮的友人,

你以青年之身結交我這貧乏的人,

你讓我那些死滅的回想

籠罩著生命的溫柔的回光,

你不是迷人而炫目的太陽,

在火海里生存,在血中埋葬,——

你好像是病詩人的一篇詩章,

呵,你是陌生的、溫柔的光。


錢春綺 譯


這首詩是“詠物抒情”的典範。最後一節詩人在月兒身上寄託了她對青年作家萊溫·許京的複雜感情。她與萊溫·許京的相戀因各種原因未能終成眷屬。所以,既是詠月也是詠人。


你好像是我遲暮的友人 | 月之愁



分享到:


相關文章: