![你好像是我遲暮的友人 | 月之愁](http://p2.ttnews.xyz/loading.gif)
中國詩中的月亮就不說了,因為都比較熟悉。就大多數西方詩歌來看,我覺得寫得最好的月亮詩都集中在德語和法語詩裡,許多關於月亮的詩作帶有和中國詩人一樣的感情。
那主要來看看德語詩。比如下面一首,跟李白的“床前明月光”神似。是德國浪漫派詩人艾辛多夫(1788--1857)最有名的一篇抒情詩。有德國作曲家舒曼為之作曲。
月夜
青天好像靜靜地
吻過大地,
她現在花容燦爛,
夢沉沉地懷思。
微風吹過原野,
麥穗溫柔地波動,
森林輕輕地低語,
明星佈滿了夜空。
我的心靈廣闊地
舒展開它的羽翼,
飛過靜靜的原野,
彷彿向家園飛馳。
錢春綺 譯
詩人從月夜而思念故鄉,這樣的詩歌在我國很常見。但是在西方詩歌中並不常見,一般只把月亮當作風景的一部分加以描摹。
![你好像是我遲暮的友人 | 月之愁](http://p2.ttnews.xyz/loading.gif)
德國大文豪歌德(1749—1832)想必都聽說過,他也寫過很多有月亮詩,其中一些專門模仿中國情調。比如《中德四季晨昏雜詠》,是在讀過中國的一些戲劇作品後,在它們影響下創作的。
下面選其第八首,幾乎完全是中國風景詩的情調,但具體說是哪首卻說不出來,不好對應:
暮色徐徐下沉,
身邊的都已變遠,
金星美好的柔光
高高地首先出現!
一切動移不定,
霧靄濛濛地升起;
一片平湖反映出
夜色陰森的靜寂。
在那可愛的東方
我感到月的光輝,
柳條嫋嫋如絲
戲弄著樹旁湖水。
透過陰影的遊戲
顫動盧娜的媚影,
眼裡輕輕地潛入
沁人肺腑的清冷。
馮至 譯
盧娜,即是月亮,本來是古羅馬月亮女神的名字。本來譯者要翻譯成嫦娥,但是不想把詩句太中國化了,畢竟是德國詩。
歌德還有一首《對月》,同樣寫得很美,選頭三節。如下:
你又悄悄地瀉下幽輝,
佈滿山谷和叢林,
我整個心靈又一次
把煩惱消除淨盡。
你溫柔地送來秋波,
普照著我的園林,
像知友的和藹的眼光,
注望著我的命運。
在我的胸中還留著
哀樂年華的餘響,
如今我只是影隻形單,
在憂與喜中徘徊。
這裡說月亮“像知友的和藹的眼光”,而一位德國女詩人德羅斯特 - 許爾斯霍夫(1797— 1848)也在望月的時候對月亮產生了類似的感情。選首尾兩節如下:
月出
我倚著陽臺上的格子旁
等候著你,你溫柔的光!
在我的上空,穹蒼的天庭,
消融漂動,宛如混濁的水晶;
緩緩舒展的湖波幽暗模糊,——
是融化的珍珠還是雲的淚珠?
四周昏暗,聽見潺潺的聲響,
我等候著你,你溫柔的光!
呵,月兒,你好像是我遲暮的友人,
你以青年之身結交我這貧乏的人,
你讓我那些死滅的回想
籠罩著生命的溫柔的回光,
你不是迷人而炫目的太陽,
在火海里生存,在血中埋葬,——
你好像是病詩人的一篇詩章,
呵,你是陌生的、溫柔的光。
錢春綺 譯
這首詩是“詠物抒情”的典範。最後一節詩人在月兒身上寄託了她對青年作家萊溫·許京的複雜感情。她與萊溫·許京的相戀因各種原因未能終成眷屬。所以,既是詠月也是詠人。
閱讀更多 文學手冊 的文章
關鍵字: 原汁原味的德系SUV 李白 嫦娥