美版《觸不可及》:好萊塢無法觸碰的法蘭西布爾喬亞

好萊塢對歐洲影視作品的翻拍並不陌生,僅在90-00年代,就有著耳熟能詳的時代經典《真實的謊言》《聞香識女人》《香草的天空》《偷天換日》。但在續集/前傳/翻拍大行其道的今天,美版翻拍卻越來越鮮見,更不用提優秀的美版翻拍了——在《致命伴旅》《生人勿進》,以及《蛛網中的女孩》的對比下,大衛·芬奇《龍紋身的女孩》儼然成了皇冠明珠一樣的存在。

而在2000年以來的好萊塢翻拍電影的座標系中,美版的《觸不可及》撐死了也只是在中游徘徊,和《天倫之旅》不先上下。

上映於2011年的原版《觸不可及》,由於在法國本土收穫了巨大的成功,自然也被海外的製片商視作潛力股。但就其本質而言,《觸不可及》和其他廣泛傳播的“洗滌心靈”的法國電影類似,並沒有逃脫“中產階級心靈雞湯”的範疇之外;2011年的世界政治環境,也要比數年後要簡單得多。

但在聲名狼藉的韋恩斯坦眼中,這一切都不是問題:法文翻成英文,好萊塢大明星補位,似乎就能在這個尋找希望和彌合間隙的雞湯小故事身上,再榨出一筆錢——甚至還想著像《聞香識女人》,再拿幾個提名也說不定。

但這出野心勃勃的大戲,被韋恩斯坦的#METOO絆了個趔趄,順手坑掉了2014年以來好萊塢最熱且多產的喜劇明星,凱文·哈特。

與大多數著急轉型但並沒有什麼用的喜劇演員不同,凱文·哈特採取了和肥姐梅麗莎·麥卡西類似的策略,通過頻繁地在同類型題材中的演出,來尋找觀眾的G點,進而嘗試打破同質化的表演慣性。但《觸不可及》溫吞的節奏,並不適合凱文·哈特話嘮和富有活力的表演風格。而對原始材料的空洞複製,也並未帶來太多新意。

缺乏喜劇經驗的《分歧者》系列導演尼爾·伯格或許是這部電影難以實現突破的重要原因,因為他儘管重置了原作中的特定場景和段子,但在面對像凱文·哈特和“老白”布萊恩·科蘭斯頓這樣富有才華的演員時,從來沒能製造出像原版《觸不可及》那樣的魅力——而他早在2011年執導的《永無止境》,同樣採用老少配的卡司陣容(布萊德利·庫珀和羅伯特·德尼羅),也同樣是一次令人惋惜的浪費。

這對於表現並不糟糕的幾位主演來說,無疑是非常不理想的。作為調和劑的妮可·基德曼顯然是最吃虧的那一個,在電影中幾乎沒有什麼值得展示的空間和時間,和《超大號美人》中的米歇爾·威廉姆斯一樣,被動地成為了一個類型化的符號,忽視了演員為角色注入的完整性。

而作為主要敘事者的凱文·哈特,也並沒有得到更好的待遇,在大多數時間裡只是作為簡單的喜劇形象出現,缺乏作為主角之一的自覺——真正得到了完整的角色弧光的,反而是布萊恩·科蘭斯頓。這就與同類的雙主角電影之間拉開了距離,因為美版《觸不可及》中,繞著“老白”出現的所有角色,都被大量地簡化,似乎僅僅是為了體現出這一角色成長而存在的工具。

曾經在弗朗索瓦·克魯塞和奧馬·希之間出現過的那種化學反應,在美版中消失在了過時而又刻板的種族關係印象,和生搬硬套的角色上。而電影在敘事上也沒有什麼挖掘的動力,只有一些標準化和模式化的資本主義社會階級和經濟衝突,其次就是老到掉渣的人生教化大講堂。

這些問題其實也存在於原版電影中,只不過在缺乏靈感和編排生硬的美版電影中,被放得更大了。

與原版《觸不可及》相比,美版更像是過於依賴狗血情節的精簡版,並不希望在銀幕上表達複雜的情感和有趣的點子,自滿於膚淺的樣子實在是令人失望。

要知道,幾乎在同一檔期,已經有了一部在彌合種族間隙方面,更加深入也更加有力的電影,一部男版的《為黛西小姐開車》:《綠皮書》。但對於美國電影市場而言,為了得到更好的票房,太多電影已經將盡力花在製造/追趕話題,和毫不掩飾的對獎項的野心。

但對於《觸不可及》而言,美版並沒能夠為喜好雞湯的觀眾們,帶來不去看原版的足夠理由。

美版《觸不可及》:好萊塢無法觸碰的法蘭西布爾喬亞


分享到:


相關文章: