川建國發言中用了"has to"是什麼意思。來語法講講“一廂情願”

談到新冠疫情中國更新了數據,川建國激動的不行。在理性疫情發佈會上川建國重複了兩遍,世界上此次疫情感染人數、死亡人數最多的“has to be China",奇怪了哦,不是一直要美國第一麼。

川建國發言中用了

英語中有”should be\\ could be\\have(has) to be"三種說法,雖然翻譯過來都可以是“應當是”但還是有差別的。

should be

適用於推論,根據以往的數據或經驗推測“應當是”但結果不是例如:

He should be here by now. 他應當到了。(根據車程、計劃等推斷他應該到了。實際上沒有。)

could be

適用於假想、猜測。“應當是”但不能打包票,也許是也許不是,例如:

It could be a virus, or it could be all in the mind.這可能是一種病毒性疾病,也可能是心理反應。

如果大家有關注福奇的講話就會發想他用“could be”是最多的。

have (has) to be

用於主觀定論,表示“一定是”絕對不會有第二種可能。

就像川總說的“It has to be China" 絕對是中國。

想想也挺搞笑的,像孩子鬥氣。我們如果對他說:”就不是!就不是!就不是!“會怎樣?哈哈哈哈。

川建國發言中用了

你們都會想到哪些逗孩子的話?

也許可以衝著他唱抖音”啦啦 啦 啦 啦-- 啦;啦啦 啦 啦 啦-- 啦“


川建國發言中用了


分享到:


相關文章: