這樣幸福,宛如重生

為何我早早醒來


為你讀詩:沈傲君& 愛新覺羅·瑞豐華


你好,我臉上的陽光。

你好,早晨的創造者,

你將它鋪展在田野,

灑在鬱金香

和牽牛花低垂的臉上,

也將它灑進

那悲哀和想入非非的窗口——

最好的傳教士,

可愛的星星,正是你

在宇宙中的存在,

使我們遠離永恆的黑暗,

用溫暖的撫愛安慰我們,

用光之手擁抱我們——

早上好,早上好,早上好。

看,現在,我將開始新的一天,

滿懷幸福和感恩。


倪志娟 譯

選自《去愛那可愛的事物:奧利弗詩集》

雅眾文化| 外語教學與研究出版社


詩文作者


瑪麗·奧利弗(Mary Oliver,1935—2019),出生於美國俄亥俄州,13歲開始寫詩。她的詩歌贏得了多項獎項,其中包括國家圖書獎和普利策詩歌獎。主要詩集有《夜晚的旅行者》《燈光的屋宇》等。




這樣幸福,宛如重生

不辜負時間的饋贈,去過喜歡的生活

「留言」:你會怎樣度過清晨的時間?

<code>今日必是我夢想成真的一天

這樣幸福,宛如重生—— 鮑勃·迪倫


一覺醒來的次日清晨,是最美妙的。


異於夜晚的深沉與孤寂,清晨時分總被一種無名的希望鋪滿。光溫柔地探進室內,街角處的早點攤冒著團團熱氣,夜雨淋溼的鵝卵石路面正乾燥起來。


世界在將醒未醒之間,顯出一種朦朧得令人感到愉悅的生機,其中暗含的靜謐、安寧、重新恢復的內心秩序等,獨屬於早早醒來的人。


作家們多愛在早晨出門或寫作,大抵因為這是一天中少有的,兼具清淨與活力兩種截然不同感覺的時段,
能夠給獨處中的思想與心靈帶來好處。


村上春樹進入一本書的寫作階段時,常在早晨四點鐘起床,工作到日光完全覆蓋房頂為止。奧爾罕·帕慕克曾有些時日為家庭生活所困擾,於是每天清晨離開家門,走上幾個街區再回去。


倘若未在凌晨四點鐘醒來,川端康成亦不會察覺花未眠的美,發出“要活下去”的自語。“我之發現花未眠,大概也是我獨自住在旅館裡,凌晨四時就醒來的緣故吧。”


/<code>
這樣幸福,宛如重生

Henri Matisse [法]

平日,即便你我如此匆忙,吃完早餐,便去趕車,但出門看見三兩小孩調皮地踏水嬉戲,小小的水花濺起,孩子咯咯地笑,你也會忍不住笑起來。



經過枝葉掩映的小徑,陽光從繁茂的葉片間鑽出,撲在人們臉上,彷彿被一種隱形的可愛的生物體擁吻,溫柔至極,幸福至極,“使我們遠離永恆的黑暗”。


假使你未能在每一日清晨早起,定要嘗試擁有幾個這樣的日子,然後像詩人一樣對自己說:“看,現在,我將開始新的一天, / 滿懷幸福和感恩。


如此,這一天定將有所不同。


分享到:


相關文章: