1.Someone like you (Adele)
《Someone Like You》的創作靈感來自於阿黛爾自身的一段破碎戀情,歌曲中講述的是她慢慢接受並開始走出這段戀情。阿黛爾在聽說前男友結婚的消息後寫下了這首歌曲,並用木吉他作為樂器完成了歌曲的初始版本,而歌曲的最終版本是以鋼琴作為伴奏。
I heard that you're settled down
已聞君,諸事安康
That you found a girl and you're married now
遇佳人,不久婚嫁
I heard that your dreams came true
已聞君,得償所想
Guess she gave you things I didn't give to you
料得是,卿識君望
Old friend, why are you so shy?
何故張皇?
Ain't like you to hold back or hide from the light
遮遮掩掩,欲蓋彌彰
I hate to turn up out of the blue, uninvited
客有不速,實非我所想。
But I couldn't stay away, I couldn't fight it
避之不得,遑論與相抗
I had hoped you'd see my face and that you'd be reminded
異日偶遇,識得依稀顏
That for me, it isn't over
再無所求,涕零而淚下
Never mind, I'll find someone like you
毋須煩惱,終有弱水替滄海
I wish nothing but the best for you, too
拋卻糾纏,再把相思寄巫山
Don't forget me, I beg, I remember you said
勿忘昨日,亦存君言於肺腑
Sometimes it lasts in love, but sometimes it hurts instead
情堪雋永,也善心潮掀
我在好幾個音樂app上找這首歌詞的翻譯,都沒有找到這個版本的,這個翻譯是從網上找的。原文字句樸實,婉婉道來,情感真摯。譯文翻譯得古色古香,流暢自然,感情抒發不亞於原文,悲傷釋懷之情溢於言表。
2.White knucles( Holly Henry)
I crown me king of the sweet cold north
自加冕為王於稀寒北國
With my carpet of needles and my crown of snow
冠我以松針為披 雪為冠
I will shatter all guns and I will break all swords
我將會粉碎所有的槍械劍刃
Melt the hate in the bonfire watch the golden glow
把仇惡融化於篝火之中 看著火焰金輝熠熠
And when it burns too bad gotta dig your nails into your palm White knuckles
而當火焰築高 十指向掌心伸延
And when it burns too bad gotta dig your nails into your palm White knuckles
而當火勢蔓延 十指於掌心深陷
I dub me lord of the kind warm pine woods
授予我以上帝之名於這溫暖松木
With my blue lipped frost bitten flightless fae
青唇之吻為折翼精靈結霜封塵(fae為fay生造詞 同義為精靈)
該歌詞原文便十分莊重嚴謹,恢弘大氣,譯文承襲了這種風格,“信、達、雅”皆具備。
3.I Could be the One(Donna Lewis)
I could be your sea of sand
我願成為你沙漠中的一片海
I could be your warmth of desire
我願成為你渴望中的溫暖
I could be your prayer of hope
我願成為你希望的禱文
I could be your gift to everyday
我願成為你每天的禮物
I could be your tide of heaven
我願成為你天堂的潮汐
I could be a hint of what’s to come
我願成為你未來的預兆
I could be ordinary
我很平凡
I could be the one
但我願成為你的唯一
I could be your blue eyed angel
我願成為你的藍眸天使
I could be the storm before the calm
我願成為平靜前的風暴
I could be your secret pleasure
我願成為你秘密的小確幸
其實這首歌的歌詞限制了翻譯的空間,因為它很簡單,譯者只要按字面翻譯就已經足夠。但是這首歌歌詞很優美,感情充沛,比喻新穎,儘管翻譯只需按字面翻譯即可,但卻仍然讓人耳目一新。
閱讀更多 七日談 的文章