英語俚語習語學習20: mince (one's) words

稱子英語每日俚語習語

英語俚語習語學習20: mince (one's) words

稱子英語俚語習語:mince (one's) words

mince (one's) words 拐彎抹角;閃爍其辭

短語

not to mince words 直截了當地說 ; 打開天窗說亮話

not to mince one's words 坦白地說

not to mince one's words 直言不諱

例:

I wish you didn't mince words every time we need to resolve a problem.

我希望每次我們需要解決問題的時候你不要總是閃爍其詞。

In Argentina I used to express myself honestly and directly, but in China people like to mincewords.

在阿根廷人們喜歡直抒己見,但在中國大家說話時都比較委婉。

McWhorter does not mince words in ascribing the problem to a historically determined defect ofAmerican black culture.

彌沃特並沒有委婉地將問題歸咎於:歷史決定了美國黑人文化的缺陷。


俚語“to mince words”常用來形容某人說話“太委婉”。這樣的人在提建議或指正別人錯誤時,要麼閃爍其辭,要麼吞吞吐吐、繞半天彎子。

單看其字面意:mince原意是“切碎、剁碎或絞碎”。試想,一句很刺耳的話若被拆細了一點一點地說,其力度肯定會大大減輕,由此,“to mince words”引申指“講話不直接”。看到這兒,不知您會不會想到“美國偶像”評委Simon Cowell,素有“惡魔”之稱的他言語犀利,點評時絕不繞彎子,而是“to mince no words”(一語破的、直言不諱)。

值得一提的是,“to mince words”最早出現於16世紀莎翁的戲劇,指“因為禮貌而說話委婉”。隨著歲月的流逝,現代意義上的“to mince words”更多含貶義意,常用來形容“說話不爽快、兜圈子、閃爍其辭”。此外,“to mince matters”也可表達相同的意思,而這兩個俚語更常用於否定句型。看個例舉:

She didn't mince matters/words - she just told him he was useless.

她沒有轉彎抹角,而是直截了當地說他這人一無用處。


分享到:


相關文章: