Part Four: 40篇英語短文搞定高考3500個單詞,要不試試?

31.Defeat Disability戰勝殘疾

Yang’s ambition was to get an architect certificate or become a bowling master. But when he was conducting experiments with a microscope in the basement, a tank on the bench exploded, sending him flying outwards through the exit. He was out of breath while knowing he lost his

eyesight as well as 70% of his hearing. In other words, he was disabled. 陽的雄心是,要麼獲得一張建築師證書,要麼成為一名保齡球高手。但是在地下室裡的顯微鏡進行試驗時,放在長凳
上的一隻大桶突然爆炸,把他從出口處炸飛了出去。當知道自己除了失去70%的聽力之外,還失去了視力時,他完全喘不過氣來。換句話說,他殘疾了。

Feeling clumsy, he was

annoyed at first though nobody made fun of him. He cut out going outdoors and just sat around at home talking to his parrot or tortoise silently. His sister resigned to help him in many ways. Her assistance and encouragement were so beneficial to his psychology that he adapt
ed to his disability soon and became outgoing again. In a college accessible to him, he studied politics and literature. He always sat in the front row near the entry without any absence and, with the help of his handy laptop, he studied well by means of dictation. His thesis,
Abolishing Slavery, met with all professors’ approval. After class, he and his companions often played drum music, which was noisy but suitable for his hearing. After graduation, he made high profits by designing software for a firm. All in all
, in his community, he won his dignity and people’s congratulations.

He always wished all the best to his disabled fellows and encouraged them, “Never mind! All you have is adequate to get your achievement.”

最初,儘管沒人取笑他,他還是非常氣惱於自己的笨拙。他取消

了外出,總是在家裡閒坐,和他的鸚鵡烏龜默默相對。他的姐姐用許多方式幫助他。她的幫助鼓勵對他的心理是如此地有益,以致他很快就適應
了自己的殘疾,再次變得外向起來。他在一所接受他就讀的學校裡學習政治文學,總是坐在靠近入口的前,從不缺席。在他輕便好用手提電腦的幫助下,他用
聽寫
的方式學習得很好。他的論文《廢除奴隸制受到所有教授的一致認可。課後,他和夥伴們還常常演奏大聲適合他聽覺的樂。畢業後,他通過設計軟件為一家公司獲得很高的
利潤總之,在他的社區裡,他贏得了自己的尊嚴和人們的祝賀。他一直都把所有最好祝願給予他殘疾的同伴,並鼓勵他們:“沒關係,你擁有的一切一定足夠你取得自己的成就!”


32.Happy Marriage Needs Fighting For

幸福的婚姻需要爭取

As a talented navy officer, he was bound to be busy. When his wife rang him up to declare her divorce alarm, he was still scanning a digital counter

to check the data so as to give an assessment of the theoretical framework for a biochemical weapon. His junior staff’s sympathy made him feel embarrassed.

His wife was a part-time clerk. With his high bonus, she lived in a grand house with elegant

cushions and bedding. Her favour was reading stars’ biographies or absurd fictions with endless chapters in her armchair. People envied her leisure life very much. But in fact, she was tired of being left alone. She sent emails to his mailbox every week to state her
thinking and ask for his accompaniment, but never received reply of satisfaction. Tired of his explanation that he must obey the orders, she filed for divorce.

Because he desired to get their holy affection back, he set other affairs aside. He trimmed his fingernails short and changed his overweight figure as well as his awful haircut. He wore an

apron to prepare delicious cuisine for her. He also bought her a necklace and piles of flowers hoping that their receiver could turn around.

After being tested out for 3 months in all, he eventually succeeded.

作為一名才華出眾的海軍軍官,他註定

是要忙碌的。當他的妻子打來電話宣佈和他離婚警告時,他還在查看一臺數碼計數器核對數據,以對一種生物化學武器的理論框架做出評估。他的下級職員表現出的同情使他很尷尬。

他的妻子是一位非全日性工作的職員,有了他的高津貼,她住在一所裝飾有優雅墊子寢具富麗堂皇的屋子裡。她的愛好是坐在扶手椅上讀讀明星們的傳記或一些有沒完沒了章節

荒謬小說。別人都很妒忌她安逸的生活,但是實際上,她厭透了被獨自丟下。她每週都給他的郵箱發電子郵件陳述她的想法,要求他的陪伴,但卻從未收到滿意答覆。受夠了他總是必須服從命令的解釋,她提出了離婚。

因為渴望

重新獲得這份神聖的愛,他把別的事務都放在一邊。他剪短了指甲,改變了超重的身材和糟糕的髮型,還穿上圍裙為她做可口的菜餚,他甚至還給她買了項鍊和成的鮮花,希望它們的接受者能夠
回心轉意

在被考驗總共3個月後,他最終成功了。

33.Mark and a Seal

馬克和海豹

Mark rented an accommodation with his pension near the shore. He paid annual visits there to enjoy the

vivid beauty in the depths of the pure sea.

Once, with his underwater telescope and flashlight, Mark dived along the boundary between the steep reef and the area of seaweed conservation. Suddenly, an awesome Antarctic

seal with sharp teeth appeared opposite him. Every cell in his body was scared to death. But soon, he was aware that he wasn’t the target of an attack. With a neat wound in its lip caused by a shark, this grey seal was washed upside down by the tides time after time. But it tried to jog
Mark as if to urge him to help it. So Mark abandoned fleeing away. With its teamwork, Mark used a net to drag the seal to the shallow water. Without pausing he helped it out after a simple operation and settled it in a narrow cave by the seaside
. Every time he brought it tasty fish, it would yell and suck his hands happily. Witnesses said their anecdotes reflected a magic dimension of the relationship between humans and animals.

馬克用他的退休金海岸邊租了一間住所每年

都去那兒欣賞純淨的大海深處生動的美麗。

有一次,馬克帶著他的水下望遠鏡手電筒陡峭的暗礁和海草保護區間的分界線。突然,一隻長著尖利牙齒、

使人畏懼的南極海豹出現對面。馬克嚇壞了,但是很快,他就意識到,他不是攻擊的目標。這隻灰色海豹的上有道鯊魚咬出的整齊傷口,還時不時地被潮水
衝得頭上腳下。儘管如此,它卻總是努力輕輕碰撞馬克,似乎在催促他幫助它。於是馬克放棄跑。在這隻海豹的合作下,馬克用一張把它淺水區,並毫不停歇給它動了一個簡單的手術,
幫助解決了問題,然後將它安置在海邊一個狹窄的洞裡。每次當馬克給它帶來鮮美可口的魚時,它就會高興地大聲叫喚,還吮吸他的手。目擊者都說他們的軼事映射出人與動物關係中奇妙的一個
方面

34.Helping the Remote Village援助山村

A year ago, the famous astronaut received an invitation by airmail from a remote village. Intending to sniff some fresh air, he and his interpreter paid a fortnight visit there. It was a privilege for them to be there, but they were shocked by what they saw. The tracks were muddy. The river was

drying up. Most villagers only possessed one broom, a few tins and several jars and their rectangular grass huts with round angles were surrounded by weeds. Besides, their school had no roof and platform, and the students had no concept of clicking a computer at all. They were badly
in need.

Soon, the astronaut made a generous voluntary donation to the village. There were textbooks for students, sewing machines for tailors and tractors for farmers. His distribution catalogue also included operating a clinic and a trunk library, as well as giving

weekly lessons to teach relevant farming knowledge like how to dry out seeds or raise oxen. He himself not only helped do some paperwork but also purchased grills for boys to toast potatoes and combs for girls who were dying to get one. The other day, he heard from the villagers again inviting him to participate in
the donation anniversary. For political and security reasons, he couldn’t adjust his outgoing arrangement-otherwise he would go. But his deeds were remembered forever.

一年前,那位著名的宇航員收到一份由一個偏遠村莊通過航空郵件寄來的邀請。因為想要呼吸一下新鮮空氣,他和

翻譯到那兒做了一次兩週的訪問。當地之行使他們倍感榮幸,但卻震驚於所見所聞。泥濘的道路、河流乾枯,大部分的村民擁有的財產只不過是一隻掃帚、幾個瓶瓶罐罐而已,圓矩形草屋四周長滿了雜草,學校也沒有屋頂
講臺,學生們更對點擊操作電腦毫無概念。他們生活確實相當困難

很快,宇航員就向村莊做了慷慨的自願捐贈。捐贈品中有給學生的課本,給裁縫縫紉機,還有給農民的拖拉機。捐贈金的分配目錄

中還包括一間診所和一間書圖書館的運作,並有傳授像怎麼使種子乾透,或者怎麼養這種相關農業知識的每週課程。他自己不僅親自幫助做一些文書工作,還給男孩子們購買
了烤馬鈴薯的烤架、給渴望得到梳子的女孩子們買了梳子。前幾天,他又收到了村民們邀請他參加捐贈週年會的來信。出於政治安全原因,他無法調整外出時間安排否則
他就會去了。不過他所做的一切村民們都永遠記得。

35.Study in America留學美國

Nannan’s father runs an enterprise near the Ming Tombs selling batteries and drills to the Daqing Oilfield. Hoping to get the qualification to help govern it, Nannan made much preparation and then left her motherland with her

visa to study in America. Having reached her destination, she settled in an inn recommended by the travel agent.

As far as Nannan was concerned, she always kept it up in China. But she had to acknowledge it was not easy to

adjust herself to the new academic requirements, which were not parallel with China’s. Though she was occupied with lectures and seminars day in and day out, the essays she drafted were still contradicted by her
tutors. As for her routine life, she felt that it was hard to fit in, too. For example, she found English idioms difficult to understand. And it was out of the question to eat delicious Chinese foods though many optional cafeterias served abundant substitutes. In addition, she had to wait in a queue early for the minibus that took her to school and it was usually so cold that she felt numb. What bothered her most was that she received no apology
when her sleeping was disturbed by a barking dog in a shopkeeper’s cage.

Luckily, with her parents comforting her by videophone, she became autonomous soon and eventually got her bachelor’s degree successfully.

楠楠的父親在明附近經營一家企業,銷售

電池鑽機到大慶油田。抱著獲得相應資格幫助管理的希望,楠楠做了大量準備,然後帶著簽證離開祖國去美國留學。抵達目的地後,她在一間旅行代理推薦旅館安頓下來。

楠楠而言,她在國內一直保持著良好的狀態,但是在國外,她卻不得不承認,要適應學院的要求不容易,它們和國內的要求不相同。儘管她整天忙著講座

、參加研討會努力學習,她起草論文還是被導師駁了回來。至於日常生活,她也感覺難於適應,例如,她發覺英語成語很難理解,而且不可能吃到地道的中國食品,儘管可選的許多餐館都有提供
豐富的替代品
。此外,她還得冒著把人凍得麻木的寒冷早起排小型巴士去學校。最使她煩惱的是,一名店主籠子裡的狗的吠叫鬧得她睡不好覺,但卻沒有任何人向她道歉

幸運的是,在她父母通過可視電話安慰下,她很快就鍛鍊得自主獨立

起來,並最終成功獲得了學士學位

36.Immigrate to America移民美國

Attracted by the boom in America, my nephew teamed up with a Korean to illegally cross the Bearing Strait in the Arctic

to America. To avoid the Customspunishment, they hid in a small ferry called the North Pole Seagull, sitting back to back without sleeping, showering and shaving for 3 days, and had no chance to mourn their lost luggage when landing. The hardship of this crossing was apparent.

At first, he made a living by means of raising cattle and then was hired in aircraft industries. He lived in a Catholic district. Taking in a small percentage of Pakistani immigrants, the majority of the residents were from Italy and Denmark, who all kept up their customs and cultures. Different blocks here were

distinctly marked out and indicated from the racial angle. It was unfair and needed reforming. But with nowhere else to go, my nephew lived on and managed to make a life for himself.

My nephew’s fortune came when he bravely helped a conductor

brake a ream to stop it from slipping out of the rails. The man was elected vice chairman of the Socialist Party later. It occurred to my nephew that he could grasp this opportunity to ask for his help. The man who was thankful helped him apply to the civil authority for the right to live in America by insert
ing his brave deed into his documents. Unlike a great many other applicants, his application was approved by the Federal Justice Ministry. Before long, he started his own bakery and lived a better life.

因為受到美國繁榮的吸引,我的侄子與一名韓國人合作,從北極的白令海峽偷渡到美國。為了避開海關懲處

,他們躲在一艘叫“北極海鷗”的渡輪裡,背靠背坐著,整整3天沒有睡覺、洗澡和刮鬍子,上岸的時候也沒有機會心痛他們丟失的行李,這次橫渡艱辛顯而易見的

起初,他藉助飼養牲畜

謀生,後來受飛機製造工業。他住的地方是一個天主教區,除了包括一小部分(百分比)的巴基斯坦移民,大部分的居民都來自於意大利丹麥,他們都保持著自己的風俗和文化,使這裡的街區都從
種族的角度清楚地劃出界線
,明確標示。這很不公平,極需改革,但我的侄子沒別的地方可去,只好繼續居住下去,想法設法開始新的生活

我侄子的好運在他勇敢地幫助一名列車員剎停一列電車以防止其軌道時到來了。那個人後來被

為社會黨的主席,我侄子就想到應該抓住機會請求他的幫助。這個人充滿感激,立即把我侄子的勇敢事蹟插入到申請文件中,幫助我侄子向美國國內政權當局申請美國居住權。不像別的許多申請人,我侄子的申請很快被聯邦司法部批准了。不久,他就開了自己的麵包店,過上了稍好一點的生活。

37.Be Careful about Cloning

謹慎對待克隆

After a series of initial experiments and corrections, the scientist’s hard work paid off when the twin clone turkeys were hatched with normal feather and claws. This breakthrough possibly enabled people to bring their adore

d pets back to life. However, it bothered him from time to time that their health was in poor condition because they were unable to resist illnesses. This drawback cast him down. Merely 2 weeks later, the clones and their carrier died, which struck frustration
into his heart. He retired before he attained his ambition and became a member of an opera chorus to relieve his depression.

Shortly afterwards, the media published a conservative argument objecting to cloning owing to

moral problems, and suggested the constitution include compulsory regulations to forbid obtaining commercial profits from cloning.

When interviewed, the scientist stared at the decorations on the ceiling, thinking for a while, and then said, “I’m not in favour of any arbitrary assumption, but undertaking

cloning does differ from the straightforward procedure of making loafs out of flour. Until we accumulate enough exact knowledge, any practice is in vain and is bound to fail. Altogether, being more careful is reasonable or we may walk into a side road.”

最初一系列的實驗和修正之後,科學家的辛苦工作終於取得了成功,一對雙生的克隆火雞孵化出來,羽毛爪子都很正常。這一突破或許能讓人們使他們喜愛的寵物死而復生。然而,使他不時地煩惱的是,因為它們
無法抵抗
疾病,使得它們的健康狀況極差。這個缺點讓他很沮喪僅僅過了2個星期,克隆體和母體都死亡了,這使內心裡充滿了挫折,他也因此在達到自己目標前就退休了,並選擇加入
歌劇合唱團來減輕消沉的感覺。

之後不久媒體因為道德問題而發表了反對克隆的保守論點,並且建議憲法應該包括強制性的法規禁止通過克隆獲得商業利益。

當被採訪時,科學家盯著天花板上的裝飾物

思考了一會兒,說:“我不贊成任何任意的假設,但是從事克隆與用麵粉製作麵包簡單過程確實不大相同。在我們積累了足夠的準確知識前,任何實際操作都是徒勞無功的,註定會失敗。
總而言之,更加謹慎地對待克隆是合理的,否則我們或許會誤入歧途。”

38.Strange Patent Applications奇怪的專利申請

I set about working in the current Patent Office after resigning from the court personnel. Competent

and dynamic, I never feel passive while diving into the identifications of whether applications are valid and practical according to the new version of the criteria. 從法院人事部辭職後,我開始現在的專利局工作。我工作起來既稱職
有活力,在投身於根據新的申請標準鑑定專利申請,以防他們無或不實用時,我從未感覺到消極沒勁

With the expectation of distinguishing their own importance, some people leave the beaten track and file

strange products with us now and then, for example, lantern that can be attached on your forehead, cubic walnuts, refrigerator made of straw and glue, perfume that nobody can bear to smell, and so on. 為了顯示與眾不同,時不時就有人違反常規
,向我們提交一些奇怪的產品申請,例如固定在前額信號燈立方體的胡桃、用稻草膠水製作的冰箱、沒人能受得了的香水

Once, a man made a triangle helicopter

out of stainless wires and string. He called us up and merrily claimed it was stable and convenient to use, and never out of order. I asked him to hang on, but this innocent man just rang off and set out to fly from his courtyard. I
dialed his number in the directory trying to ring him back, but never got through. 有一次,有個人用不鏽鋼絲繩子製作了一架三角形直升飛機。他致電給我們,高興地聲稱其確實牢固,而且
方便使用,從不發生故障。我請他稍等,但這個天真的掛了電話開始院子裡起飛。我撥打他在電話簿上的號碼試圖回電給他,卻無法接通

Merciful God blessing, an abrupt freezing rainfall made his powder wet. Luckily, the trouble was without any extension except that he crashed into a greengrocer’s making all the ripe fruits become messy jam. When people seized this crazy man with caution and sobered him by tapping his face, he complained about the bad weather instead of

associating his failure with his unscientific design.

仁慈的上帝保佑,一場突然降臨的凍雨打溼了他的火藥,使他造成的麻煩沒有擴大,只是撞入一間水果店,把所有成熟的水果都壓成一塌糊塗的果醬。當人們

小心抓住這個失去理智的人,輕輕拍打他的臉使他清醒過來時,他還在抱怨糟糕的壞天氣,卻沒有他的失敗他不科學的設計聯繫起來

39. Pronunciation and Status

口音與身份

An

ambassador and a referee were consulting a professor on the caption of a Buddhistic alphabet when a sobbing woman stopped them to sell an antique musical bathtub. Her dirty garment and the handkerchief around her waist
were badly in need of sending to a laundry. The ambassador uncomfortably gave her a handful of pence from his wallet and said, “Take this fortune away, troublesome woman.”

When her figure faded away, the brilliant professor said, “You are mistaken and your im

proper remark on her should be condemned. In terms of this extraordinary woman, you can’t classify her status by her horrible clothes or disgusting nails. Her clean woolen vest and stockings, especially her classic
pronunciation, all suggested her upper status.” The ambassador gave a whistle in amazement, and advised making her acquaintance. The professor hesitated for a while, then compromised.

The outcome was that she was an authentic superior police officer. When they were show

n in her office and saw her once more, she brought them a teapot of tea and some cookies, laughing and saying, “I rubbed some cream and wax on my garment and passed myself off as a shabby woman among thieves and robbers to investigate a plot
. Generally speaking, your overlooking me and my adaptation are the best help. But my pronunciation seemed to have betrayed me.”

一位大使和一位裁判正在就一張佛教符號表文字說明請教教授,這時,一名哭哭啼啼的女人把他們攔住,要賣給他們一個

古董音樂澡盆,她骯髒的衣服間的手帕都急送到洗衣店清洗。大使很不舒服地錢包裡掏出一便士說:“把這大筆錢拿走,麻煩的女人!”

等她的身影漸漸遠去

,那位才華橫溢的教授說:“你錯了,你對她不適當評論語應該受到譴責。就這個不同尋常的女人來說,你不能根據她糟糕的衣服或令人噁心的指甲給她的身份地位分類。她乾淨的羊毛背心
襪子,尤其是她一流的發音,都暗示著她的上層身份。”大使驚奇地吹了聲口哨,建議去認識她。教授猶豫了一會兒,最後妥協了。

結果呢,她真的是一位高級

警官。當他們被帶進她的辦公室再次見到她時,她給他們拿來一茶和一些餅乾,笑著說:“我把奶油塗在大衣上假扮寒酸骯髒的女人混進在小偷搶劫犯中間,是為了調查一宗
陰謀通常說來,你們對我的忽視和我對此的適應就是最好的幫助。但是我的發音似乎暴露了我啊。”

40. A Sly Murder

一宗狡猾的謀殺案

When giving a lecture about the significance of punctuation, the academic professor was

interrupted and arrested by the police for murdering his wife, a receptionist of a kindergarten. The police found some photos he deleted from their e-album showing that they used to have a gay life. But, fed up with her wrinkled face, he murdered her instead of divorcing her to avoid fortune division. He cut up a kind of seashell with a sharpen
ed knife, and hammered it into powder on a skateboard, and made at most one gram, which was enough to accelerate one’s pulse until he or she dies. This kind of poison can date back to 10,000 BC when people rubbed it on spears to kill beasts. The professor mixed the poison with onion, watermelon and yogurt for his wife.
Howl
ing and scratching her chest, she felt dizzy and died soon. 那位學院的教授在發表關於標點符號重要意義的演講時被警察打斷了,他因謀殺自己的妻子——一位幼兒園接待員——而被逮捕。警察找到了一些被他從電子相冊刪除的照片,照片表明,他們曾經有過
快樂的生活,但是,因為厭煩了妻子起皺的臉,他殺死她而不是和她離婚以避免離婚時的財產分割。他用一把磨利的小刀切碎一種貝殼,然後在滑板錘打成粉末,最多1克就足以加速
人的脈搏直到其死亡。這種毒藥可以追溯到公元前10,000年,當時它就被塗抹在長予上殺死野獸。教授把這種毒藥混合在洋蔥、西酸奶裡給他的妻子,後者叫喊抓撓胸口、頭暈目眩,很快就死了。

After tentative examination, the police assumed she died of heart disease. But systematic botanical analyses showed that the watermelon spit on the messy mat and the quilt was poisonous. Regardless of exhaustion and starvation, the acute and

skilful policemen used radioactive equipment to make sure the category of the poison. Primitive and not ample as their alternative equipment was, they got perfect accuracy somehow. 在初步檢查之後,警察設想她是死於心臟病。但是系統的植物學分析卻表明,
凌亂的席子被子上的西瓜有毒。敏銳而又技術嫻熟的警察不顧疲勞和飢餓,用放射性的設備確定了毒素的種類。儘管可供選擇的設備原始,且數量不
,他們還是設法取得了完美的準確度

People applauded the police and the woman’s family can look ahead with relief now.

人們都為警察歡呼鼓掌,而那位女人的家人現在也可以帶著欣慰為將來打算了。

Part Four: 40篇英語短文搞定高考3500個單詞,要不試試?


分享到:


相關文章: