我胖,我驕傲了嗎?

文字+音頻


我胖,我驕傲了嗎?


I'm here today to talk to you about a very powerful little word, one that people will do almost

anything to avoid becoming. Billion-dollar industries thrive because of the fear of it, and those of us

who undeniably are it are left to navigate a relentless storm surrounding it.

我來這裡是為了和你們分享一個並不起眼,卻很有力量的詞,人們為了避免它,甚至願意做任何事。人們對它

的恐懼催生了數十億美元的產業,我們中有些人擁有它,並且不得不忍受它為生活帶來的巨大動盪。

I'm not sure if any of you have noticed, but I'm fat. Not the lowercase, muttered-behind-my-back

kind, or the seemingly harmless chubby or cuddly. I'm not even the more sophisticated voluptuous

or curvaceous kind.

我不知道你們有沒有注意到,我很胖。不是那種不明顯的,只讓人在我背後咕噥的胖,也不是那種看起來無害

的乖胖,甚至也不是那種神秘、性感的豐腴。

Let's not sugarcoat it. I am the capital F-A-T kind of fat. I am the elephant in the room. When I walked

out on stage, some of you may have been thinking, "Aww, this is going to be hilarious, because

everybody knows that fat people are funny."

還是不要用任何冠冕堂皇的詞了。我就是那種顯而易見的肥胖。我就是屋子裡那隻顯眼的大象。當我走上舞臺

的時候,你們當中的一些人會想,“噢,這肯定會非常搞笑,因為每個人都知道,胖子很搞笑。”

Or you may have been thinking, "Where does she get her confidence from?" Because a confident fat

woman is almost unthinkable. The fashion-conscious members of the audience may have been

thinking how fabulous I look in this Beth Ditto dress —thank you very much.

你們也會想,“她這是哪裡來的自信呀?”因為一個自信的胖女人,好像只是想象中的存在。部分有時尚感的

聽眾,可能已經意識到,我穿這件 BethDitto 裙子非常美——謝謝大家。

Whereas some of you might have thought, "Hmm, black would have been so much more slimming."

You may have wondered, consciously or not, if I have diabetes, or a partner, or if I

eat carbs after 7pm.

但你們其中也有一些人會想,“嗯,黑色會讓她看起來瘦一點。”你也許會有意或無意的想,我可能有糖尿病,

或者我已經結婚了,或者我 7 點以後還在吃零食。


我胖,我驕傲了嗎?


You may have worried that you ate carbs after 7pm last night, and that you really should renew your

gym membership. These judgments are insidious. They can be directed at individuals and groups,

and they can also be directed at ourselves. And this way of thinking is known as fatphobia.

你可能還擔心自己,因為你昨天七點以後吃了零食,你會感覺非常需要給健身卡續費。這些偏見都是無法避免

的。他們可能產生於個人,也可能產生於集體,他們也可能產生於我們自己。這種思維方式統稱為肥胖恐懼症。

Like any form of systematic oppression, fatphobia is deeply rooted in complex structures like

capitalism, patriarchy and racism, and that can make it really difficult to see, let alone challenge. We

live in a culture where being fat is seen as being a bad person — lazy, greedy, unhealthy, irresponsible

and morally suspect.

就像社會中各種形式的系統性的壓制,肥胖恐懼症深深根植在這複雜的社會結構中,就像資本主義、男權主義

和種族歧視,這讓它很難被意識到,更不用說要改變它了。我們這個社會的文化,告訴人們胖子都是壞人——

懶惰的,貪婪的,不健康的,不負責任的人,甚至行為不良。

And we tend to see thinness as being universally good — responsible, successful, and in control of

our appetites, bodies and lives. We see these ideas again and again in the media, in public health

policy, doctors' offices, in everyday conversations and in our own attitudes.

我們還普遍認為,瘦是一種美德—負責任的,成功的,能夠控制自己的胃口,身體和生活。我們一次又一次的

從媒體,醫保政策和醫院中被灌輸這些想法,甚至在每天的談天以及我們自己的想法中也屢見不鮮。

We may even blame fat people themselves for the discrimination they face because, after all,

if we don't like it, we should just lose weight. Easy. This antifat bias has become so integral, so

ingrained to how we value ourselves and each other that we rarely question why we have such

contempt for people of size and where that disdain comes from.

我們還以貌取人,責備那些肥胖的人,畢竟,如果我們不喜歡肥胖,我們只需要減肥,非常簡

單。這反對肥胖的態度在我們審視自己的過程中,越來越完整,越來越根深蒂固。我們很少會了解到,我們能

對人們的身材如此輕視,甚至不知道這種鄙視來自哪裡。

But we must question it, because the enormous value we place on how we look affects every one of

us. And do we really want to live in a society where people are denied their basic humanity if they

don't subscribe to some arbitrary form of acceptable?

但我們需要質疑這種觀念,因為我們對我們的外表看的太重,這影響了我們每一個人。我們真的想要這樣的社

會嗎?人們對這種不理智的價值觀極其買賬,卻否認了最基本的人性。

So when I was six years old, my sister used to teach ballet to a bunch of little girls in our garage. I

was about a foot taller and a foot wider than most of the group. When it came to doing our first

performance, I was so excited about wearing a pretty pink tutu.

當我六歲的時候,我姐姐在我們家的車庫裡教一群孩子芭蕾。我大概比其他孩子高一英尺,胖一英尺,當我們

第一次表演的時候,我為能第一次穿上芭蕾舞裙感到特別興奮。

I was going to sparkle. As the other girls slipped easily into their Lycra and tulle creations, not one of

the tutus was big enough to fit me. I was determined not to be excluded from the performance, so I

turned to my mother and loud enough for everyone to hear said, "Mom, I don't need a tutu. I need

a four four."

我以為自己可以成為耀眼的明星。而當其他孩子輕鬆的穿上它們的時候,沒有一件芭蕾舞裙裝得下我。我下決

心一定要參加演出,於是我對著媽媽,用所有人能聽到的音量說,“媽媽,我不要正常碼的(音似 22),我要

一件大號的(音似 44)。”

Thanks, Mom. And although I didn't recognize it at the time, claiming space for myself in that glorious

four four was the first step towards becoming a radical fat activist.

謝謝你,媽媽。儘管我當時並沒意識到,穿著大號舞裙在舞臺上發光,是我成為積極肥胖演說家的第一

步。

Now, I'm not saying that this whole body-love thing has been an easy skip along a glittering path of

self-acceptance since that day in class. Far from it. I soon learned that living outside what the

mainstream considers normal can be a frustrating and isolating place.

我不是說在那堂課上,我突然就福至心靈的學會了接受自己的身體,遠遠不是那樣。我很快就從外界社會中,

瞭解到那讓人感到絕望、孤獨的主流價值觀。

I've spent the last 20 years unpacking and deprogramming these messages, and it's been quite the

roller coaster. I've been openly laughed at, abused from passing cars and been told that I'm

delusional. I also receive smiles from strangers who recognize what it takes to walk down the street

with a spring in your step and your head held high.

我用了二十年分析、理解這些偏見,心境也隨之起起落落。我被公開的嘲笑過,被過往車輛羞辱過,還

被人質疑我有幻想症。但我也從陌生人那兒得到過微笑,那些人知道我走這條路需要勇氣,你需要昂首挺胸,

充滿活力。

Thanks. And through it all, that fierce little six-year-old has stayed with me, and she has helped me

stand before you today as an unapologetic fat person, a person that simply refuses to subscribe to

the dominant narrative about how I should move through the world in this body of mine.

謝謝。在這個過程中,那個六歲時的勇敢時刻伴隨著我,它給了我,一個絲毫不愧疚的胖子站在你們面前的勇

氣,也讓我成為了一個拒接接受社會主流對於該如何運用我的身體的評價,併為我的身體驕傲的女孩。

And I'm not alone. I am part of an international community of people who choose to, rather than

passively accepting that our bodies are and probably always will be big, we actively choose to flourish

in these bodies as they are today.

我並不是孤軍奮戰。我是一個全球性組織中的一員,與其被動接受對自己身體的反感,我們選擇了對自己身體

的態度,我們要在自己的身體裡發光。

People who honor our strength and work with, not against, our perceived limitations, people who

value health as something much more holistic than a number on an outdated BMI chart. Instead, we

value mental health, self-worth and how we feel in our bodies as vital aspects to our overall well-

being.

我們為自己的力量驕傲,接受著,而並非挑戰身體給予我們的限制,比起 BMI 表上的一堆數字,我們更加全

面的對待健康。相對比,我們認為心理健康、自我價值、對待自己身體的態度,是三件對於人生最重要的事情。

People who refuse to believe that living in these fat bodies is a barrier to anything, really. There are

doctors, academics and bloggers who have written countless volumes on the many facets of this

complex subject.

我們拒絕認為肥胖是通向任何地方的壁壘。醫生們,學者們,以及一些博主針對不同方面,寫了很多關於這個

複雜課題的文章。

There are fatshionist as who reclaim their bodies and their beauty by wearing fatkinis and crop tops,

exposing the flesh that we're all taught to hide. There are fat athletes who run marathons, teach yoga

or do kickboxing, all done with a middle finger firmly held up to the status quo.

有些時尚的肥胖明星宣傳著他們的美,他們的身體,穿著“肥基尼”和短款上衣,讓那些本應躲藏的肥肉暴露

出來。有一些肥胖的運動員,他們跑馬拉松,當瑜伽教練,打拳擊,他們用行動向這種社會理念豎起了中指。

And these people have taught me that radical body politics is the antidote to our body-shaming

culture. But to be clear, I'm not saying that people shouldn't change their bodies if that's what they

want to do.

這些人教會了我激進身體政治活動,是自我身體羞恥文化的疫苗。需要澄清的是,我並不是要勸說那些認為需

要健身塑性的人放棄這個想法。

Reclaiming yourself can be one of the most gorgeous acts of self-love and can look like a million

different things, from hairstyles to tattoos to body contouring to hormones to surgery and yes, even

weight loss. It's simple: it's your body, and you decide what's best to do with it.

改造你自己可能是自愛最棒的表達方式,並且你有很多種方法,從髮型到紋身,到身體的輪廓,激素調理或手

術,是的,甚至是減肥。這很簡單,這是你自己的身體,由你來決定對自己做什麼最好。

My way of engaging in activism is by doing all the things that we fatties aren't supposed to do, and

there's a lot of them, inviting other people to join me and then making art about it. The common

thread through most of this work has been reclaiming spaces that are often prohibitive to bigger

bodies, from the catwalk to club shows, from public swimming pools to prominent dance stages.

我參與到這種激進主義的方法是,去做那些胖子不該做的事,這樣的事有很多,我邀請人們加入,然後一起創

造藝術。我們絕大多數作品的主線是開拓那些本不屬於胖子的領域,從走天橋到夜總會表演,從公共遊泳池到

顯眼的舞臺。

And reclaiming spaces en masse is not only a powerful artistic statement but a radical community-

building approach. This wasso true of "AQUAPORKO!"

重新佔領這些領域並不僅僅是一個藝術家的聲明,也是一種建立社會的激進嘗試。你可以從“AQUAPORKO”

感受到

the fat fem synchronized swim team I started with a group of friends in Sydney. The impact of seeing

a bunch of defiant fat women in flowery swimming caps and bathers throwing their legs in the air

without a care should not be underestimated.

一個胖女人組成的花式游泳隊,我和一群朋友在悉尼建立起了這支隊伍。這群肆無忌憚的胖女人,穿著絢麗的

游泳衣和游泳帽,毫無顧忌地向空中踢腿,她們的影響不容小覷。

Throughout my career, I have learned that fat bodies are inherently political, and unapologetic fat

bodies can blow people's minds. When director Kate Champion, of acclaimed dance theater company

Force Majeure, asked me to be the artistic associate on a work featuring all fat dancers, I literally

jumped at the opportunity.

在我的職業生涯中,我意識到肥胖的軀體有著天生的政治色彩,而毫不愧疚的胖子們,可以讓人們豁然開朗。

當飽受讚揚的劇場 ForceMajeure 的導演 KateChampion 邀請我去做藝術指導,指導一部描畫肥胖的舞蹈作

品,我緊緊把握住了這次機會。

And I mean literally. "Nothing to Lose" is a work made in collaboration with performers of size who

drew from their lived experiences to create a work as varied and authentic as we all are. And it was

as far from ballet as you could imagine.

我是認真的。“毫無畏懼”利用各個演員的體態描述了他們的經歷,創造了一部像我們一樣多元的,真實的作

品。它與你能想象到的芭蕾表演很不同,

The very idea of a fat dance work by such a prestigious company was, to put it mildly, controversial,

because nothing like it had ever been done on mainstream dance stages before anywhere in the

world.

如此有名望的公司,創造這樣一部作品的初衷,簡單來說就是,顛覆性的,以前在世界各地從來沒有這樣的主

流舞臺作品。

People were skeptical. "What do you mean, 'fat dancers?' Like, size 10, size 12 kind of fat? Where did

they do their dance training? Are they going to have the stamina for a full-length production?"

人們的態度充滿質疑。“肥胖的舞者是什麼意思?”10 碼,12 碼的那種胖嗎?他們在哪裡接受的舞蹈訓練?

他們有那樣的精力去完成一部完整的表演嗎?

But despite the skepticism, "Nothing to Lose" became a sellout hit of Sydney Festival. We received

rave reviews, toured, won awards and were written about in over 27 languages. These incredible

images of our cast were seen worldwide.

儘管有各種懷疑,“毫無畏懼”卻在悉尼音樂節非常賣座。我們得到了熱烈的讚美,進行了巡演,拿了獎,我

們的表演還被翻譯成 27 種語言進行報道。這些舞臺照傳遍了世界各地。

I've lost count of how many times people of all sizes have told me that the show has changed their

lives, how it helped them shift their relationship to their own and other people's bodies, and how it

made them confront their own bias.

我不記得有多少次,各種體型的人們告訴我,這個表演改變了他們的生活,改變了他們看待自己身體、他人身

體的方式,讓他們直視來自自己的偏見。

But of course, work that pushes people's buttons is not without its detractors. I have been told that

I'm glorifying obesity. I have received violent death threats and abuse for daring to make work that

centers fat people's bodies and lives and treats us as worthwhile human beings with valuable stories

to tell. I've even been called "the ISIS of the obesity epidemic" —

但當然了,這樣給人們以警醒的作品,少不了貶低者。我被形容為不健康飲食的宣傳者,我接受到過充滿敵意

的死亡威脅,被誤解成做以胖子為中心,不顧及其他人有意義的生活的藝術。我甚至還被稱作“不健康飲食恐

怖主義者”——

a comment so absurd that it is funny. But it also speaks to the panic, the literal terror, that the fear of

fat can evoke. It is this fear that's feeding the diet industry, which is keeping so many of us from

making peace with our own bodies, for waiting to be the after-photo before we truly start to live our

lives.

這個評論非常荒謬,很可笑。但它也直接與那種恐慌,真實的恐懼對話,人們對肥胖的恐懼正是由此產生。就

是這種恐懼滋養著減肥產業,那些讓我們厭惡自己身體的產業,還有那些不願接受真正的自己想要成為“療效

後”的人們。

Because the real elephant in the room here is fatphobia. Fat activism refuses to indulge this fear. By

advocating for self-determination and respect for all of us, we can shift society's reluctance to

embrace diversity and start to celebrate the myriad ways there are to have a body. Thank you.

因為屋子裡真正顯眼的大象,是肥胖恐懼者。肥胖激進主義拒絕縱容這種恐懼。我們主張自我定義,尊重所有

人,我們可以讓有牴觸情緒的社會去接受這樣的多元化,開始慶祝擁有身體的無數種形式。謝謝。


分享到:


相關文章: