日均翻譯過萬張,「秒翻」探索自動化漫畫翻譯模式


日均翻譯過萬張,「秒翻」探索自動化漫畫翻譯模式


AI圖片翻譯平臺“秒翻”打破傳統“漢化組”式漫畫翻譯工作模式,將人工翻譯、嵌字、排版調整的流程自動化,每天可完成上千章節的漫畫翻譯,漫畫出海為秒翻的應用提供了更多機會。


作者 | 任彤瑤


這是「新商業情報NBT」報道的第554家創業公司


翻閱過異國漫畫的人,對“漢化組”一詞都不會陌生。長久以來,漫畫翻譯的工作一直遵循一套週期較長、重複人力勞動量較大的流程。


漫畫翻譯組使用的工具大多為Photoshop(簡稱“PS”)。作為專業修圖軟件,PS有較高的學習成本,且並不完全匹配漫畫翻譯的需求。漫畫翻譯組需要人工對圖片中的文字信息進行提取翻譯,擦除圖片中的原文後,再逐一對應嵌入譯文,將字體和排版調整至適合原畫面再導出。


AI圖片翻譯平臺“秒翻”的出現,正是瞄準了這一痛點。


2017年,資深二次元愛好者王洪祥還在企業中從事管理系統設計工作。作為漫畫迷,王洪祥看到了如今漫畫翻譯存在的問題,決定自己成立公司,做一個提高漫畫翻譯效率的輕量工具。


與市面上已有的OCR(圖片文字識別)翻譯工具不同,秒翻瞄準漫畫、海報等圖像文件翻譯的使用場景,在字體、自動排版、識別背景和板塊方面下功夫,並開發出批量翻譯排版的功能。


隨著國內漫畫平臺的階段競爭態勢越趨明朗,想要獲得平臺性機會以及更多低成本流量的公司將目光投向了中國之外,WebComics、Mangatoon等漫畫出海平臺陸續出現,騰訊等頭部平臺也加入了這塊市場的競爭。


為了搶佔海外漫畫市場的時間窗口期紅利,爭奪用戶時間,漫畫出海平臺均保持著大體量的內容更新,這種高頻的更新對漫畫翻譯的效率與準確性提出了高要求。旺盛的翻譯需求,為秒翻這類快速批量翻譯工具提供了機遇。


目前,秒翻已經與騰訊動漫、WebComics、掌閱等漫畫出海平臺合作,每天可完成上千章節的漫畫翻譯。


01|功能設計:易用高效的全流程翻譯


“開始時,我們想做一個簡單的、個人能操作的全流程漫畫翻譯工具。”負責秒翻產品設計的王洪祥告訴三聲,秒翻主要應用了計算機視覺和自然語言處理技術,最初工具的設計非常簡單:框選漫畫中的文字,即可自動擦除原文並且完成翻譯和排版。


與市面上已有的很多OCR翻譯工具不同,秒翻瞄準漫畫翻譯的使用場景,在字體、自動排版、識別背景和板塊方面下功夫。秒翻對PS中最適合處理文字和背景的魔法棒、畫筆等功能進行了簡化,與文字提取和自動翻譯相結合。用戶在選中文字的同時,即可完成提取和翻譯,在線生成圖片效果預覽後還能發送鏈接與他人分享。


日均翻譯過萬張,「秒翻」探索自動化漫畫翻譯模式


秒翻最開始希望服務於民間翻譯組這類小型客戶。去年2月,秒翻團隊分別找了500位外國用戶、500位中國用戶進行市場測試。這些用戶大部分是漫畫翻譯小組的成員。比如中國的漢化組,還有國外一些當地語言翻譯組,如英化組、俄化組等。


試用過秒翻的翻譯組對產品給出了很不錯的評價,但秒翻團隊很快發現,這些通過興趣走到一起的小型翻譯組,手上並沒有那麼多可供翻譯的內容資源。此外,對一些已經有精通PS的成員的小組來說,使用低學習門檻的翻譯製圖工具需求並不十分強烈。


“對於不會使用修圖軟件的人來說,秒翻是一個很好的工具。但有些漢化組對畫面要求很高。而秒翻的特點是傻瓜型操作並且高效率量產,可能會有一些制式的東西,缺少手工製作的獨特優美感,這種對比有點像谷歌的機器翻譯與翻譯專家之間的差異。”王洪祥說


易用性和短交付週期,這是秒翻產品設計的主要考慮落點。王洪祥發現,在專注出品小而精、且沒有交付週期壓力的民間翻譯組身上,秒翻的功能優勢難以充分發揮,因此,他們將目光投向了企業市場。


02|批量處理:切中出海平臺痛點


2019年4月,秒翻和漫畫出海平臺WebComics達成了合作。漫畫出海的潮流為秒翻提供了機會。以WebComics為例,為爭奪用戶時間,需要保證大體量、可持續的更新。其過去一年每月上線9600話作品,每天保證30~50部漫畫的跟新,單一部作品能實現日更甚至日雙更。這種高頻的更新對翻譯效率與準度都提出很高的要求,出海平臺一直持續探索降低翻譯的時間與人力成本的方法。


日均翻譯過萬張,「秒翻」探索自動化漫畫翻譯模式


在和WebComics的合作過程中,秒翻發現了更多出海漫畫翻譯的痛點和優化空間,比如圖片的批量自動化排版。針對B端客戶,秒翻開發出一套自動排版的流程系統,並加入了批量處理圖片文字的功能。用戶只需將漫畫圖片壓縮包上傳到秒翻中,通過簡單操作即可完成快速翻譯和排版製圖。


此後,秒翻陸續與數個平臺達成了合作,每日可以批量處理10000到30000張圖片,與傳統的漫畫翻譯流程相比可縮短90%的時間成本。去年,秒翻接手了騰訊動漫印尼、泰、英三語上百部漫畫的翻譯,同時和掌閱、網易有道達成了泰語、英語的項目合作,數家海外翻譯公司也成為了秒翻的客戶。


03|未來方向:完善應用場景


如今秒翻已經解決了漫畫翻譯的批量製圖與排版需求。“但到目前為止,所有AI翻譯還是沒辦法解決語言優美的問題。”王洪祥說,為了使漫畫的閱讀體驗更佳,目前主要耗時都是在語言翻譯和調整上。


目前秒翻在全球範圍內擁有300多位兼職翻譯,“我們的目標是做全語言翻譯及製圖解決方案。針對一些偏門語言,如冰島語,我們也能對接到專業的翻譯和校對人員。”王洪祥告訴三聲。


談及漫畫翻譯的市場,王洪祥認為,目前國內在漫畫引進方面的痛點是提供更優質的翻譯和提高更新效率。“內容閱讀類的東西,它最後還是要靠點擊和付費閱讀。你更新的越快回收的就越快。對購買版權的平臺方來說,就可能快速把購買版權的費用收回來。如果它現在卡在製作的效率和成本上,我們就要解決這一塊難點。”


日均翻譯過萬張,「秒翻」探索自動化漫畫翻譯模式


王洪祥判斷,漫畫出海的翻譯市場目前來看還不是很大。“但市場是創造出來的。”王洪祥說,通過秒翻這樣的技術產品,降低漫畫翻譯和製作的成本,使一些以往受限的版權方和作者個人有了出海的機會。“我們有計劃再進一步幫助國內的漫畫作品走向海外,甚至在未來我們自己也可能會開發一個這樣的分發平臺,讓更多人有機會把自己作品展示到全世界。”


王洪祥認為未來將會發展出更多類型的閱讀載體,刺激更多文化內容新形勢的消費。“這些東西都是需要文化加工的,裡面蘊含更大的市場。所以我們對未來還是比較看好。”


他認為,整體而言秒翻這個產品已經比較成熟穩定,未來主要會針對應用場景進行一些突破。“比如現在很多用戶更喜歡用手機或平板電腦進行工作,秒翻會對這方面場景進行優化。”今年,秒翻打算開拓面對個人使用者的市場,更系統地招募與培養翻譯人才,並延展更多業務類型,如電商平臺的海外市場多語言海報翻譯等。


分享到:


相關文章: