預告片《花木蘭》引爭議,燙髮、說英文的花木蘭還是花木蘭嗎

中國古代歷史上,鼎鼎有名的女英雄花木蘭,忠孝節義,替父從軍,擊敗入侵敵人的故事,一直廣為流傳,直至現在,仍被拍成各種影視劇作。

1956年豫劇版《花木蘭》,常香玉飾花木蘭,她唱的《劉大哥講話理太偏》,至今仍作為豫劇裡的經典曲目,廣為流傳。

預告片《花木蘭》引爭議,燙髮、說英文的花木蘭還是花木蘭嗎

1964年黃梅戲曲版《花木蘭》,女主角凌波,憑藉此片獲得了第十一屆亞洲影展女主角殊榮。

預告片《花木蘭》引爭議,燙髮、說英文的花木蘭還是花木蘭嗎

此後還有不少電影版、電視劇版《花木蘭》,它們無一例外均為中國造,且為真人演出,並取得了不俗的成績。直到1998年《花木蘭1》動畫版推出,它由美國迪斯尼出品,外國人能拍好中國歷史人物嗎,不少人有此質疑,此片從總體設計上看,花木蘭人物造型風格偏歐美,有些像混血華人,加入一些搞笑助演,並不像一部正劇,更輕鬆,適合年輕觀眾觀看,但主題劇情仍然是圍繞著花木蘭替父從軍傳統劇情展開,沒有偏題。且片中大量的使用中國元素,比如說水墨風的場景,人物裝束,純正的中國曲風等,討好國人,也讓想了解中國的國際友人一睹為快。最終該片憑藉七千多萬的製作成本,取得3億多美元的票房,可謂戰績不俗。

預告片《花木蘭》引爭議,燙髮、說英文的花木蘭還是花木蘭嗎

嚐到甜頭的迪斯尼,在2005年推出《花木蘭2》動畫版電影,這部片裡發揮了外國人的膽大冒險的精神,完全脫離原劇情,在想象的世界裡放馬狂奔,把花木蘭改寫成為一個送親護衛,為愛情不顧國家利益的人。儘管如此,該片仍取得了2億多美元的票房。賺得盆滿鉑滿的迪士尼,今年更是又出大招,推出了花木蘭真人版,引起一片軒然大波。從預告片中可以看出,大家吐槽比較多的是對這個人物造型及違背原型某些情節。

1、當窗理雲鬢,對鏡貼花黃。出自《木蘭辭》。花黃是貼在額間的一種面飾,整句話是對女子梳妝場景的一種描述。可見老外也是研究過這個詞的,但只從字面上理解,可能認為是黃色的額頭加紅色的花吧,否則無法解釋為什麼要把好端端一個人裝扮成了媒婆樣,這是什麼樣奇葩的審美?古代的女性,如果都是這樣的裝扮,我相信不少人都願意女扮男裝。

預告片《花木蘭》引爭議,燙髮、說英文的花木蘭還是花木蘭嗎


預告片《花木蘭》引爭議,燙髮、說英文的花木蘭還是花木蘭嗎

片中裝扮,黃色的額頭

2、所幸的是,在戰場上花木蘭的妝容比較正常,可為什麼突然冒出個大波浪,迎風飄揚,好像《天龍八部》中的喬峰,是想表現自己豪邁不羈的一面嗎?但是筆者感覺如果直接把大波浪的花木蘭放到現代,儼然時尚白領。

預告片《花木蘭》引爭議,燙髮、說英文的花木蘭還是花木蘭嗎

預告片《花木蘭》引爭議,燙髮、說英文的花木蘭還是花木蘭嗎

3、影片中出現了木蘭居住的地方,居然是福建省的土樓,而經史學家考證花木蘭的故鄉應該為河南省商丘虞城,差異較大。真人版演出,觀眾對真實性要求更高,而不像動畫版,小朋友看的更多,對趣味性要求多些。所以土樓的出現,讓知曉花木蘭故事的人目瞪口呆。

預告片《花木蘭》引爭議,燙髮、說英文的花木蘭還是花木蘭嗎

4、全片的英語對白,可以理解,畢竟是迪斯尼出品,針對的不僅中國市場,而是全世界。但突然就有一種類似韓國說春節是自己國家的荒謬感。不知道花木蘭有沒有知識產權,為什麼被國外的電影公司反覆拍攝,惡搞,交了版權費沒有?然後再投放到中國市場,賺中國人的錢,想想都心酸。

期待中國自己的花木蘭。


分享到:


相關文章: