前几天,中国使馆向韩国疫情最严重的大邱市运送了一批口罩。
在货车和装着口罩的纸箱上,用醒目的中文写着:
“道不远人,人无异国”。
不禁让人想起了不久前那句刷爆全网的:“山川异域,风月同天”。
同样的汉文化圈,一衣带水,中日韩拥有无数共同的文化记忆。
有人开玩笑说:这是铆足了劲来一场“三国诗词大赛”?
就在几个小时前,韩国已经成为疫情第二严重的国家。
任何援助物资都是雪中送炭。
这句“道不远人,人无异国”也收获了韩国网友的感激。
“这样的才叫国家,互相帮助生活,得到了帮助就懂得感恩”
“因为给中国口罩的事喊着骂着的家伙们看看这个吧,发生了灾难大家都要互帮互助”。
Youtube上还有韩国网友用拙稚的中文和韩文写下了这句:
“도불원인(道不遠人) 인무이국(人無異國)”。
那么这句诗究竟是什么意思?
为什么印条幅的时候特意选了它?
其实这是唐朝时一位韩国(当时是新罗)“留学生”崔致远写下的。
说是他写的,也不大准确,因为上下两句都有不同的出处:
“道不远人”出自《中庸》,而“人无异国”出自秦朝李斯的《谏逐客书》。
组合在一起的意思是“不同国家的人不应该排斥,应该一视同仁,共同努力”。
新华社是这样翻译它的:
"Far distance cannot separate us, and we all live in a united world."
直译就是:
“我们都生活在同一个世界里,遥远的距离不能把我们分开”。
Separate(分)对应Unite(合),正体现了“不远”和“无异”。
我们虽有国籍之别,但是一衣带水,长久以来的历史文化渊源早就让我们休戚相关。
在这种危急时刻,互相帮助、理解是我们的本能。
有人怀疑,韩国人真的能看懂这句话吗?
毕竟中日通用大量的汉字,所以两国才能轻松地理解当初那句“山川异域,风月同天”。
可是韩文和中文差别这么大,他们能体会到我们的良苦用心吗?
这句诗如果放在一百年前、甚至是几十年前,还是有很多韩国人能读懂的。
可是现在却不一定了。
前几年有一部很火的韩国穿越剧《步步惊心:丽》:
来自21世纪的少女解树穿越回了古代的朝鲜,和几位皇子谈恋爱。
她刚穿过去的时候,遭遇最严峻的挑战是:
她发现自己变成“文盲”了!
温润如玉的八皇子心悦解树,写了一首刘禹锡的《竹枝词》给她:
“东边日出西边雨,道是无晴却有晴”。
“晴”通“情”,其实是在含蓄地向她表白。
可惜,媚眼抛给了“瞎子”看:
这个来自现代的韩国女孩即使勉强能读,也根本看不懂他在写什么。
毕竟她只学过韩文,对汉字一窍不通。
这些年韩国的古装剧、穿越剧越来越多,经常能看到汉字存在的痕迹。
比如在古早的“剧王”《大长今》里:
长今的一场“升职考试”题就是一个关于三国时期诸葛亮的故事。
在另一部高分韩剧《扑通扑通LOVE》里,女大学生穿越回古代。
刚“落地”就被要求验证用汉字描述的勾股定理。
这些汉文化的遗留证明着:
它存在过,并且是朝韩历史文化中避无可避的一页。
我们都知道,韩国以前是中国的属国。
在朝鲜还没发明文字之前,大部分人说的是朝鲜语,写的却都是汉字。
只有极少数贵族士大夫、文化精英才能说汉语、写汉字、读汉诗书。
15世纪的朝鲜世宗大王召集几十个臣属,发明了一套叫做训民正音的东西。
就像拼音一样,只要把基础字母认全了,自然能读能写。
这东西也叫“谚文”,方便是方便,可是麻烦也很大。
用拼音打个比方:
“xiandai hanyu”想要表达的是“现代汉语”、“现代韩语”还是“现代韩娱”?
“quanli”说的是“权利”还是“权力”?
一个发音能对应许多字。
谚文刚一面世,就遭到朝鲜知识分子的反对。
他们觉得这是“自甘堕落与夷狄为伍”,而且对不起宗主国明朝。
于是这场造字行动也就不了了之了。
朝鲜士人依然写汉字,读汉书,用汉文留下历史文献。
汉字在朝鲜又安然度过了400多年。
然而到了战火纷飞的20世纪,朝鲜长期被日本控制。
汉字被日本以屈辱的方式强制输入朝鲜,如此一来很多人“恨屋及乌”反感汉字。
日本战败之后,南北朝鲜不约而同“去汉字化”,捡起了400多年前的谚文。
直到今天,韩文教育已经被“净化”得非常纯粹了。
在这个被汉文化圈覆盖了千年的国家里,已经没几个年轻人能读写中文。
在知乎上看到一条回答:
中国旅客去韩国旅游,在历史博物馆里看到朝鲜历史文献,阅读毫无障碍;
然而旁边的韩国人却得靠导游讲解翻译,才知道写了些什么。
韩国年轻人对传统历史文献与文物几乎丧失了理解能力。
毫无疑问,“一刀切”式告别汉字造成的损失是无法估量的。
如今汉字在韩国的存在感不高,但也不算完全销声匿迹。
“韩国三大报纸”《朝鲜日报》、《中央日报》、《东亚日报》中,两个都保留了中文刊名。
在身份证上,韩语名字旁边也会写着汉字。
在很多餐厅里,“大中小”是用中文标注的。
在韩国会读或会写汉字,是很有学问的象征。
近些年来,韩国有关“恢复汉字”的新闻年年都有。
2018年韩联社还传出了全国小学教材将统一用汉字注音并释义的报道。
是否恢复汉字教育,已经变成了一场拉锯战:
恢复汉字派和废除汉字派各执一词。
无论韩国将走向“中文化”还是“西文化”,不可否认的是,越来越多的韩国人正在“重拾”汉字。
汉语考试加入韩国高考的第二外语,各种汉字补习机构如雨后春笋出现,韩国的公务考试对汉字储备也有硬性的要求。
同源的文化在各自的社会环境中演绎了上千年,可在交汇的一刻必将回归它最本真的模样。
“道不远人,人无异国”
“山川异域,风月同天”
汉字中的“人”,一撇一捺,是相互支撑的架构。
三国诗词大会不仅是文化的合流,更是守望相助、共克时艰。
- End -
微信搜索微·信·公·众·号:有道词典(dictyoudao),关注我们获得有趣有料有用的文章!
在gzh对话框里输入单词,还可实现实时翻译。
閱讀更多 有道詞典 的文章