诗歌分享:《绝色》余光中

《绝色》余光中

美丽而善变的巫娘,那月亮

翻译是她的特长

却把世界译走了样

把太阳的鎔金译成了流银

把烈火译成了冰

而且带点薄荷的风味

凡尝过的人都说

译文是全不可靠

但比起原文来呢

却更加神秘,更加美

雪是另一位唯美的译者

存心把世界译错

或者译对,诗人说

只因原文本来就多误

所以每当雪姑

乘著六瓣的降落伞

在风里飞旋地降临

这世界一夜之间

比革命更彻底

竟变得如此白净

若逢新雪初霁,满月当空

下面平铺着皓影

上面流转着亮银

而你带笑地向我步来

月色与雪色之间

你是第三种绝色

不知月色加反光的雪色

该如何将你的本色

——已经够出色的了

全译成更绝的艳色?

诗歌分享:《绝色》余光中



唯美浪漫的意境,让人不知不觉置身事于一片白茫茫的雪地之中,头顶是月色如水,倾泻而下,脚下是白雪茫茫,纯洁无暇。月色下的雪地里,一位气质娴静的女子,披着纯白披风,戴着白玉簪子,迎着月光,笑眼盈盈,正缓缓地走来……


“而你带笑地向我步来”光是你向我步来这个动作就已经让人心生欢喜了,更何况是你在带笑的走向我呢?

想对着喜欢的人说“月色与雪色之间,你是第三种绝色”。你就是第三中绝色。


分享到:


相關文章: