動漫神譯名:《小馬寶莉》沒有馬叫寶莉,《火影忍者》原名是鳴人

近年來國產動畫蓬勃發展,同時,也引進了很多優秀的外國動畫作品。

動漫神譯名:《小馬寶莉》沒有馬叫寶莉,《火影忍者》原名是鳴人

各國的語言不相同,因此影視作品引進國內的時候,第一步就是取一個貼合劇情又符合國內語言的名字。

好的動漫名字可以吸引更多的人觀看其中的內容。今天我們就來說說動漫神一樣的譯名吧。

《火影忍者》——“NARUTO”

動漫神譯名:《小馬寶莉》沒有馬叫寶莉,《火影忍者》原名是鳴人

動漫神譯名:《小馬寶莉》沒有馬叫寶莉,《火影忍者》原名是鳴人

同樣,這部聞名遐邇的作品引進國內的時候,也經歷過“改名”。原本《火影忍者》漫畫的原名是“NARUTO”,這是“鳴人”的羅馬音。不過譯成主角的名字,感覺就像鳴人的個人秀,而《火影忍者》則是一群忍者們的故事。

《小馬寶莉》——“My Little Pony”

動漫神譯名:《小馬寶莉》沒有馬叫寶莉,《火影忍者》原名是鳴人

動漫神譯名:《小馬寶莉》沒有馬叫寶莉,《火影忍者》原名是鳴人

其實這也和作品的譯名有關。《小馬寶莉》的原名是“My Little Pony”。“pony”是小馬的統稱,直譯成“我的小馬駒”不太子供向,因此取“pony”諧音“寶莉”為名,改成了《小馬寶莉》。

《紫羅蘭永恆花園》——“ヴァイオレット・エヴァーガーデン”

動漫神譯名:《小馬寶莉》沒有馬叫寶莉,《火影忍者》原名是鳴人

看到《紫羅蘭永恆花園》這個名字會感覺有點拗口,但其實作品原名“ヴァイオレット・エヴァーガーデン(Violet Evergarden)”就是女主薇爾莉特·伊芙加登的名字。國內譯名看起來像是直譯,但細細品來又像寫詩,“愛”這個主題也是永恆存在的。

《中華小當家》——“中華一番”

動漫神譯名:《小馬寶莉》沒有馬叫寶莉,《火影忍者》原名是鳴人

後來知道這是日漫的時候還驚訝很久,如果直接按照原名“中華一番”也許還不會有那麼多人武魂,因為“一番”這個詞很國內很少單獨使用。但是因為贊助商爸爸比較大,使得主角劉昂星被替換成了“小當家”。“小當家乾脆面”你值得擁有,所以動畫譯名成了《中華小當家》。

《海賊王》——“one piece”

動漫神譯名:《小馬寶莉》沒有馬叫寶莉,《火影忍者》原名是鳴人

其實《海賊王》的原名是“one piece”,直譯是“一片裙”也就是連衣裙。“one piece”在故事中指羅傑臨死前留下的大秘寶的名字,如果非要翻譯的話,可以譯成“大秘寶”。但是因為他們都是海賊,於是《海賊王》這個名字更貼切。

動漫神譯名:《小馬寶莉》沒有馬叫寶莉,《火影忍者》原名是鳴人

因為版權問題,國內不能使用《海賊王》,於是平臺都使用《航海王》這個名字。

你還知道哪些動漫神譯名嗎?

在評論下方說說自己的想法吧,喜歡這篇文章的小可愛記得點贊和關注我喔,每天分享更多動漫資訊。


分享到:


相關文章: