莎士比亚畅销70年,却很少有人知道名著背后的名字

如果你喜欢莎士比亚,那你一定知道朱生豪的故事。

他熟读莎翁全集几十遍,三次翻译莎士比亚全集。

莎士比亚畅销70年,却很少有人知道名著背后的名字

第一次,他用将近一年的时间收集不同版本、各种注释本和参考资料。又花了一年多的时间,才译出了9本喜剧。可这时,却遭遇日本向上海发动进攻,他在睡梦中仓皇逃出,除了一本牛津版《莎士比亚全集》,自己的全部译稿和之前千辛万苦收集来的各版本莎剧以及其他参考资料全部毁于一旦。

第二次,他从上海世界书局的编译人员转为《中美日报》编辑,虽然工作比从前忙碌,却没有让他停下翻译的脚步。可惜天不遂人愿,1941年,日本偷袭珍珠港,第二天日军就冲进了中美日报馆,朱生豪的译稿和参考资料再次遭到厄运,一切又回到原点。

第三次,也是最后一次,朱生豪回到嘉兴老家,再次重新翻译《莎士比亚全集》,虽然历经了无数次的折腾和失败,但他从不气馁,反而因为有了之前的经验,文笔比从前更加成熟、老练,终于一口气完成了27部莎剧作品。

只是,如果你以为故事就这样圆满结束,那就太天真了。

天妒英才,1944年,朱生豪因为超强的脑力支出,困窘的经济状况患上了“肺结核、肠结核”等一系列并发症,年仅33岁的他舍下娇妻幼儿,和自己还没有全部翻译完成的莎翁全集,就这样离开了人世。

他说:“早知一病不起,拼着命也要把它译完。”

朱生豪有多牛?

他是中国当代第一位以一己之力翻译《莎士比亚全集》的人,他也因此被称为“民族英雄”。他高中毕业就被保送杭州之江大学,还获得四年全额奖学金。“一代词宗”夏承焘盛赞他是“之江办学数十年”来的“不易才”。

朱生豪的译本有多赞?

他突破了严复提出的“信达雅”的翻译原则,完美再现了莎剧神韵。他翻译的莎剧,问世70年畅销不衰。

让我们来体验一下,他翻译的这段《罗密欧与朱丽叶》终场诗:

清晨带来了凄凉的和解,

太阳也惨得在云中躲闪。

大家先回去发几声感慨,

该恕的、该罚的再听宣判。

古往今来多少离合悲欢,

谁曾见像这样哀怨辛酸!

直到今日,尽管出了无数版本的《莎士比亚全集》,可很少有人再能拥有他当年的文学造诣和强大的文学功底。

西方翻译家苏福忠说,目前为止仍然没有任何一种译本超过朱生豪的译本!

莎士比亚畅销70年,却很少有人知道名著背后的名字

后来,人民文学出版社和意林出版社都曾出版过《莎士比亚全集》,还分别对朱生豪的译本进行了修订和增补,除了补齐他没有翻译完成的部分,同时也把剧集中的原翻译变得更加通俗和口语化。

只是,诗词的美正在于它的“不通俗”,正是我们不断体会和把玩之后,悟出的意境才更精妙。

学术也不是非黑即白,改动后的剧集可能因为校订者没能完全理解原来的译文,却恰恰偏离了本来的意思。

莎士比亚畅销70年,却很少有人知道名著背后的名字

歌德说:“我读到他的第一页,就使我这一生都属于他了。”

美国诗人约翰·贝里曼说:“除了读莎士比亚的作品,做其他任何事情都很傻。”

英国诗人柯勒律治说:“从我十岁起,我几乎每天都读莎士比亚的作品。”

如果要让孩子读世界名著,那一定要读莎士比亚!如果要读莎士比亚,就一定要读朱生豪译。
著名作家张万新说,“家有学童的,可以收藏一套这个至高版本,孩子不必全读,只要有兴趣随便翻翻,就会有所得。”

现在,浙江文艺出版社推出了这套精装《莎士比亚悲喜剧全集》,完全还原了朱生豪译本原貌,让我们可以再次感受原汁原味的莎剧魅力。

莎士比亚畅销70年,却很少有人知道名著背后的名字

书中还收录了28幅莎翁题材世界经典名画,读莎剧,赏名画,让你爱不释手。

莎士比亚畅销70年,却很少有人知道名著背后的名字

随书更是附赠5枚英国绘画大师Byam Shaw的藏书票复刻版和192页超美笔记本。

莎士比亚畅销70年,却很少有人知道名著背后的名字

精美的封面设计,舒适的内文排版,给你带来不一样的视觉享受。只有这个全新版本封面,才配得上莎士比亚,才配进入您的书架。

现在,这套书不仅推出秒杀价,还参与京东100-50的大促活动,100元出头就能买到最精美的莎翁悲喜剧集,简直不能更划算。

点击下方链接,就能直接购买。
疫情期间,还有什么比读书更好的事情呢?


分享到:


相關文章: